This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to English: product placement Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - Italian Il product placement, dunque, oltre alla sua giustificazione economica, deve averne una in termini di contestualizzazione, sviluppo narrativo e coinvolgimento emotivo del fruitore. In un contesto comunicativo completamente basato sul consumo e sui brand verrebbe percepito come irreale un mondo in cui tutto è unbranded, e risulterebbe addirittura difficile caratterizzare i personaggi e le loro azioni: l’inserimento di marche e prodotti all’interno del film consente una maggiore immedesimazione nelle vicende impresse sulla pellicola, dovuta al riconoscimento di oggetti e messaggi di uso quotidiano. E’ assolutamente da evitare la collocazione di marche e prodotti nel film senza che questi siano funzionali allo sviluppo della trama narrativa, senza nessuna coerenza rispetto alle le intenzioni della sceneggiatura e senza che la loro immagine di marca corrisponda all’immagine della pellicola e al suo messaggio.
E’ di fondamentale importanza, affinché il posizionamento possa risultare positivo sia per l’azienda committente che per la casa di produzione, che film e brand appaiano coerenti tra di loro, che quindi abbiano lo stesso pubblico di riferimento e il medesimo stile e tono del messaggio da comunicare.
Translation - English As regards the relations between product placement dynamics and consumers/audience, the insertion of brands or products into the film can’t be random: it must be executed avoiding encumbering and gratuitous placements that interrupt the narrative or aesthetic stream, above all at cinema: people go there also to limit adverts. Product placement, in addition to its economic justification, must have a justification about context, narrative development, and emotional involvement of the audience. In a communication context completely based on consumption and brands, a world in which everything is unbranded would be perceived as an unreal world, and marking out the characters and their actions would be even difficult. The insertion of brands and products in a film allows the audience an easier identification with the story told in the film, thanks to the recognition of daily objects and messages. It must be avoided brands or products placement in a film if these ones aren’t functional to the development of the plot, if there is no coherence with the aim of the film-script, and if their brand image doesn’t correspond to film image and message. It has a basic importance, in order to have a positive result of the placement both for customer company and film production company, that film and brand appear as coherent with each other, and therefore that have the same target public, the same style and tone of the message to communicate.
Italian to Spanish: tecnica chitarristica Detailed field: Music
Source text - Italian Nella esecuzione veloce degli arpeggi Satriani utilizza una tecnica di “sweep” molto elementare che consiste in una plettrata continua verso il basso nella fase ascendente, mentre nella fase discendente allo stesso modo, ma verso l’alto, un legato, plettrata in alto, plettrata in alto e un po’ “slide” ricapitolando il tutto esce qualcosa del genere. Nella estensione a due ottave di arpeggi come questi Satriani utilizza questa tecnica che si basa principalmente sui legati.
Translation - Spanish En la ejecución rápida de los arpegios Satriani utiliza una técnica de « sweep » bastante elemental, consiste en una rasgueada con la pua hacia abajo en la fase ascendente mientras en la fase discendente a la misma manera pero hacia arriba, una ligadura, pua arriba, pua arriba y un deslizamiento (slide) resumiendo el todo saldrá algo como este.
En la extención a dos octavas de arpegios como estos Satriani utiliza esta técnica que se basa principalmente en las ligaduras.
More
Less
Translation education
Other - MASTER en "Dubbing and subtitling for cinema and multimedia" University "S.Pio V", Rome; MA Foreign languages, University "La Sapienza",Rome
Experience
Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Oct 2005.
English to Italian (university "la sapienza" of rome) Spanish to Italian (university "La sapienza" of rome) Italian to Spanish (Instituto Cervantes -DELE- nivel superior) English to Italian (university "S.Pio V" rome)
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast