Gariban çevirmeni sevindiren ufak ayrıntılar. Autor de la hebra: Emin Arı
| Emin Arı Turquía Local time: 03:56 inglés al turco + ...
Çeviri yaparken beni sevindiren ufak tefek ayrıntılar var. Örneğin CAT programı full matchleri takır takır çevirirken mutlu oluyorum. Sanki köle benim yerime çalışıyor ama tabi ki asıl köle benim. - paypal'dan gelen para yattı mesajı ya da banka hesabındaki artı bakiye - çeviri yaparken kızımın durduk yerde gelip bana sarılması - İngilizce bir kelime için tam cuk diye oturan bir Türkçe karşılık bulmak - iş alamadığım uzun bir s... See more Çeviri yaparken beni sevindiren ufak tefek ayrıntılar var. Örneğin CAT programı full matchleri takır takır çevirirken mutlu oluyorum. Sanki köle benim yerime çalışıyor ama tabi ki asıl köle benim. - paypal'dan gelen para yattı mesajı ya da banka hesabındaki artı bakiye - çeviri yaparken kızımın durduk yerde gelip bana sarılması - İngilizce bir kelime için tam cuk diye oturan bir Türkçe karşılık bulmak - iş alamadığım uzun bir sürenin sonunda "eng-tur availility request" başlıklı bir e-posta almak Sizin de böyle "mutlandırıcı" şeyleriniz var mı? ▲ Collapse | | | Özgür Salman Turquía Local time: 03:56 inglés al turco + ... Moderador de este foro
Altyazı ve dublaj çevirisi için aklıma gelenler şunlar: 1- Kelime başına değil de sabit ücret alınan (bölüm başına) bir yerden gelen dizi, belgesel gibi bir yapımda konuşmanın çok az çıkması. Örneğin bir hayvan belgeseli olur, anlatıcı son derece yavaş konuşur, hayvanların kovalamaca gibi uzun süren konuşmasız sahneleri olur, böylece normalde yapacağınız işin belki üçte birini yapıp aynı parayı alırsınız, sizin için de ücretli bir dinlen... See more Altyazı ve dublaj çevirisi için aklıma gelenler şunlar: 1- Kelime başına değil de sabit ücret alınan (bölüm başına) bir yerden gelen dizi, belgesel gibi bir yapımda konuşmanın çok az çıkması. Örneğin bir hayvan belgeseli olur, anlatıcı son derece yavaş konuşur, hayvanların kovalamaca gibi uzun süren konuşmasız sahneleri olur, böylece normalde yapacağınız işin belki üçte birini yapıp aynı parayı alırsınız, sizin için de ücretli bir dinlenme gibi olur. Arada sırada böyle bölümler hep gelir ama bunun en uç örneğini, çevirdiğim 100 bölümlük bir dizide yaşamıştım. Dizinin önemli bir bölümünde takip, kovalamaca, operasyon sahneleri olduğundan, normal kelime sayısının yarısı veya yüzde 60-70'i kadar kelime oluyordu. O 100 bölümü çevirmek emek-gelir oranı açısından epey kârlı olmuştu. Üstelik daha önce severek izlediğim, bütün bölümlerini bildiğim, konuya hâkim olduğum bir diziydi (bkz. üçüncü madde). 2- Başka bir konu da aslında bütün çeviri türlerini kapsayan bir konu. Yine kendi alanımdan örnek verirsem, aşırı teknik terimlerle dolu (tıp, siyaset, mühendislik) veya kimsenin bilmediği hiçbir yerde bulunamayan deyimlerin olduğu yapımlar yerine basit, çocuklara hitap eden veya sabun köpüğü tarzında eğlencelik yapımlar gelmesi. 3- Daha önce bütün bölümlerini keyif için, tamamen eğlence amaçlı izlediğim bir dizinin, çevirmem için iş olarak karşıma gelmesi. İnsanın en sevdiği dizileri veya filmleri, bir kez de para kazanmak için izlemesi zevkli oluyor hâliyle. Hatta zamanında, daha bu işe başlamadan önce kelime bilgimi geliştirmek için izlerken bilmediğim kelimeleri not alıp öğrendiğim bir dizinin yıllar sonra karşıma iş olarak geldiği oldu. Böylece kelime araştırma derdi de o dizi veya en azından o bölümler için ortadan kalktı. Bu da mutlu eden bir ayrıntı tabii.
[Değişiklik saati 2012-04-14 16:01 GMT] ▲ Collapse | | | Özgür Salman Turquía Local time: 03:56 inglés al turco + ... Moderador de este foro
4- Metinsiz olarak, dinleyerek çevrilmesi gereken ve ses kalitesi gibi sebeplerle epey zorlayacak olan bir yapımın (örneğin televizyon programı) internette metnini bulmak, böylece işin büyük ölçüde kolaylaşması. | | | Murad AWAD Alemania Local time: 02:56 inglés al árabe + ... Moderador de este foro İşimiz kolay değil, ama çevirmenliği seviyorum. | Apr 14, 2012 |
Arkadaşlar merhaba, İşimiz kesinlikle kolay değil, çok yorucu (zihnen) ve çok yıpratıcıdır. Bazı müşteriler insafsız oluyorlar, o zaman çok üzülüyoruz, diğerleri her türlü bahaneyi kullanarak ya indirim almak istiyorlar, çok sıkı pazarlık yapıyorlar, ellerinden geldiği kadar ödemeleri uzun vadeli tutmaya çalışıyorlar, ama diğer yandan, yaptığımız emeğin manevi ve maddi karşılığını aldığımızda bence çok güzel oluyor, şahsım adına �... See more Arkadaşlar merhaba, İşimiz kesinlikle kolay değil, çok yorucu (zihnen) ve çok yıpratıcıdır. Bazı müşteriler insafsız oluyorlar, o zaman çok üzülüyoruz, diğerleri her türlü bahaneyi kullanarak ya indirim almak istiyorlar, çok sıkı pazarlık yapıyorlar, ellerinden geldiği kadar ödemeleri uzun vadeli tutmaya çalışıyorlar, ama diğer yandan, yaptığımız emeğin manevi ve maddi karşılığını aldığımızda bence çok güzel oluyor, şahsım adına şunu söylmek istiyorum: Ben yaptığım emeğin karşılığını tam aldığımda gerçekten sevinmekteyim, çünkü çevirmenlik işinin nekadar zor olduğunu birtek sürekli çevirmen olarak (her gün) çalışanlar iyi bilirler, tabbiki diğer arkadaşlarda zorluğunu bilmektedirler, ama her gün çeviri yapan arkadaşlar (kısa veya uzun) çeviri, bu işin nekadar zor ve ağır olduğunu ÇOK iyi bilirler, gözlerin gittiğini, omuz ve kas ağrıları, çocukların ve eşinin sürekli şikayetleri v.s. Bence, emeğimizin karşılığını almamız (maddi ve manevi) bizi çevirmenlik işinde tutan en önemli unsurları oluşturmaktadır, emeğimizin karşılığını eksik veya geç veya almadığımız durumlarda nekadar üzüldüğümüzü bir tek biz biliriz. Saygılar. ▲ Collapse | |
|
|
Yigit Ati Turquía Local time: 03:56 inglés al turco + ... Beni En Çok Mutlu Eden Şey! | Apr 15, 2012 |
Aşağıda yazılı e-posta ve benzerleridir: Hi Yigit, I am happy to inform you that you tested very well and we would like to include you in the project. Could you kindly fill in, print, sign, scan and send the attached NDA back in an email as soon as possible? | | | Hamid Aydin Turquía Local time: 03:56 Miembro 2008 inglés al turco + ... Birleşik Cümleler | Apr 15, 2012 |
Bir Bilgisayar Desteki Çeviri Aracı (CAT Tool) ile çeviri yaparken upuzun bir cümle olarak algılanan cümlenin aslında her birinin Çeviri Belleğinde (TM) karşılığı olan 4-5 cümleden oluşması. | | |
Yiğit Ati wrote: Aşağıda yazılı e-posta ve benzerleridir: Hi Yigit, I am happy to inform you that you tested very well and we would like to include you in the project. Could you kindly fill in, print, sign, scan and send the attached NDA back in an email as soon as possible? Ben bundan nefret ediyorum. Bir de fatura kesmekten nefret ediyorum. Bir de yığınla iş geldiğinde bunları düzene koymaktan nefret ediyorum. Bir de çeviri aşamasını tamamladığım biri işin ardından başka işlerle cebelleşirken tamamladığım işin sonraki aşamalarının araya girmesinden nefret ediyorum. Neyse bu liste çok uzar gider, zaten konumuz da bu değil. Özür dilerim. Benim işim daha çok yerelleştirme olduğu için, Emin Bey'in de bahsettiği "cuk" olayı inanılmaz mutlu ediyor beni. Ayrıca, onun tam tersi olan, yani karşılık bulmanın uzaması durumunun da beni en çok bunaltan ve alıkoyan şey olduğunu kesin olarak biliyorum. Sıkıştığım anda ya bilgisayarın başından kalkıyorum ya da gazete-sosyal medya alemine dalıyorum. En çok umutlandıran durum elbette yüklü miktarda parayı hesapta görmek. | | | Bu mesajları okuduğumda seviniyorum! | Apr 16, 2012 |
Ortada gezinen onca garabete rağmen hala ben tercümanım diyebilenlerin ve ben tercüme aldım diye bir de üste para ödeyenleri görünce seviniyorum. Düşünsenize, o örnekler sayesinde ben iyi tercüman sınıfına giriyorum. En sevindiğim konu da hala trados (değersiz şeylerin baş harfi küçük yazılır) veya döjavu türünden, bir halta yaramadığı gibi, zaten mesleğe saygısı olmayan nekes müşterilerin üç otuz paraya 1000 sayfa katalog çevirtmek için şart koştuğu p... See more Ortada gezinen onca garabete rağmen hala ben tercümanım diyebilenlerin ve ben tercüme aldım diye bir de üste para ödeyenleri görünce seviniyorum. Düşünsenize, o örnekler sayesinde ben iyi tercüman sınıfına giriyorum. En sevindiğim konu da hala trados (değersiz şeylerin baş harfi küçük yazılır) veya döjavu türünden, bir halta yaramadığı gibi, zaten mesleğe saygısı olmayan nekes müşterilerin üç otuz paraya 1000 sayfa katalog çevirtmek için şart koştuğu programları hala kullanmadığım için seviniyorum. ▲ Collapse | |
|
|
Haluk Erkan Turquía Local time: 03:56 alemán al turco + ... Değer Vermek | Apr 17, 2012 |
Yorucu ve zevkli bir çeviri maratonunun ardından, yaklaşık bir hafta sonra: “Sehr geehrter Herr Erkan, vielen Dank für die hevorragende Arbeit. Sie haben eine professionelle Übersetzung geliefert.” İşte bu üç-beş kelimeyi okuyunca suratımda peydahlanan, ruhumun derinliklerinden gelen, hatta 24 saat süren doyurucu gülümsemeyi görmenizi isterdim… | | | ATIL KAYHAN Turquía Local time: 03:56 Miembro 2007 turco al inglés + ...
Deadline'in uzun (yani geç) olmasi, Konunun bildigi yerlerden çikmasi, Rate'in çok yüksek olmasi, Eldeki (ve online) sözlüklerin is için yeterli olmasi, Müsterinin CAT Tool istememesi (garibanda bu da yoksa), Elde hiç is yokken yeni bir is gelmesi, Ödemenin zamaninda (veya önce) yapilmasi, Ödemenin TL yerine USD veya Euro ile yapilmasi (ne fark varsa...).
[Edited at 2012-04-17 13:25 GMT] | | | Adnan Özdemir Turquía Local time: 03:56 Miembro 2007 alemán al turco + ... Sevindiklerim | Apr 18, 2012 |
> Hiç tanımadığım insanlarla iş yapmak, (2 sokak ötede aylardır alacağını alamayan asgari ücretli arkadaşı düşündükçe) ve şükretmek > Sabahın 4'ünde fırına gitmek, aaa burada da iş yetiştirmeye çalışan birileri varmış diye gülümsemek > Çalışırken pencereme gelen kumruları yemlemek... > Tüm tercümanların sanki kilo sorunu varmış sanrısıyla göbekçi... See more | | | Adnan Özdemir Turquía Local time: 03:56 Miembro 2007 alemán al turco + ... tabi bu(da) sevindiriyo güldürüyo unutmadan yapıştırayım dedim :)) --Google translator emmi | Apr 18, 2012 |
Sevindiklerim > Never do business with people I did not know, (2 blocks away for months, I thought his friend would not receive the minimum wage), and be thankful > In the morning to go to the bakery in 4, aaa someone trying to raise here, there was a smiling business > Hot-doves bait from my window ... > See all laugh uproariously sıvazlayıp göbekçiğimi sanrısıyla interpreters if they had a weight problem - not alone meantime the biliyo... See more Sevindiklerim > Never do business with people I did not know, (2 blocks away for months, I thought his friend would not receive the minimum wage), and be thankful > In the morning to go to the bakery in 4, aaa someone trying to raise here, there was a smiling business > Hot-doves bait from my window ... > See all laugh uproariously sıvazlayıp göbekçiğimi sanrısıyla interpreters if they had a weight problem - not alone meantime the biliyorummm > Multi-peak times forum remembered yazamamak, to postpone this article and smile ... > In the woods at the beginning of barbecue chicken wings when writing messages to instill confidence to the customer to take közleye közleye > When you do the work smiling (how, what dose, ballandırarak Did I explain, I explain biberleyerek dörtleminde treacherous smile, pose) > Our quality of life is too low, kımıldayamadığım, trying to smile, even when one can go no where. I pity those moments I'm happy Fortunately, bee, that God vesselam gidirmesin down! ▲ Collapse | |
|
|
Gül Kaya Reino Unido Local time: 01:56 turco al inglés + ...
"...aaa someone trying to raise here, there was a smiling business" Bu inciyi gördükten sonra ben de günüme smiling smiling devam etmekteyim! Teşekkürler Google ve de Adnan bey. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Gariban çevirmeni sevindiren ufak ayrıntılar. No recent translation news about Turquía. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |