A View Upon Translatorship
Autor de la hebra: Sertaç Binbaşıoğlu
Sertaç Binbaşıoğlu
Sertaç Binbaşıoğlu
Turquía
Local time: 08:05
inglés al turco
Mar 26, 2018

Translation is sometimes regarded as a piece of cake and ruled the translatorship out a profession accordingly. According to that superficial understanding, translation is practically turning the words from one language into another one. From an external perspective we can not criticise that sort of point of view. Because someone out of a specific profession could make judgements on it without hesitation, on purpose or unintentionally. Therefore all of us, the players in the process of translati... See more
Translation is sometimes regarded as a piece of cake and ruled the translatorship out a profession accordingly. According to that superficial understanding, translation is practically turning the words from one language into another one. From an external perspective we can not criticise that sort of point of view. Because someone out of a specific profession could make judgements on it without hesitation, on purpose or unintentionally. Therefore all of us, the players in the process of translation, should clarify with patience what the translation is. Then what should be done or stated except talking to each other(s) on this kind of platforms?
Yes, translation is simply to change the words and sentences from one source language into another one. But what about the underlying meanings of them and the ideas, inspirations, views, feelings which author wants to convey. Yeah, at this point translator comes into play. Just because any computer aided tool is not able to do what a human brain can do when it comes to the subjective components of a text, such as feelings and inspirations. For this reason a translator is needed to import the subjective components of a text into the target language, and this might not be with a word to word translation. In fact transator could add his or her comments and maybe change all the sentence to give the same meaning what author means. This is really a hard job.
When the translatorship is viewed from this aspect, it is a throughly profession. Therefore this crucial detail should be a starting point to express the importance of translatorship.
Take care of yourself.
Sertaç Binbaşıoğlu.


[Edited at 2018-03-27 17:23 GMT]

[Edited at 2018-03-27 17:30 GMT]

[Edited at 2018-03-27 17:37 GMT]
Collapse


 
Jean Dimitriadis
Jean Dimitriadis  Identity Verified
inglés al francés
+ ...
translationship Mar 27, 2018

Translationship: The literal translation from one language to another.

Example: The English translationship of the signs in China is of a poor quality

Source: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=translationship

Probably not the term you wanted to use, unless I'm missing something.


 
Sertaç Binbaşıoğlu
Sertaç Binbaşıoğlu
Turquía
Local time: 08:05
inglés al turco
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Misuse Mar 27, 2018

Thanks for your warning.

 
B D Finch
B D Finch  Identity Verified
Francia
Local time: 07:05
francés al inglés
+ ...
Strange coinage! Mar 27, 2018

Jean Dimitriadis wrote:

Translationship: The literal translation from one language to another.

Example: The English translationship of the signs in China is of a poor quality

Source: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=translationship

Probably not the term you wanted to use, unless I'm missing something.



"Translationship", besides being rather ugly, seems like a completely unnecessary coinage when the more simple word "translation", or the phrase "the practice of translation", or even the phrase "the quality of translation" would do far better!


 
Mirko Mainardi
Mirko Mainardi  Identity Verified
Italia
Local time: 07:05
Miembro
inglés al italiano
Don't rub it in Mar 27, 2018

Judging by the OP's name, he's not a native English speaker, so...

 
Sertaç Binbaşıoğlu
Sertaç Binbaşıoğlu
Turquía
Local time: 08:05
inglés al turco
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Misuse Mar 27, 2018

Patience!

 
B D Finch
B D Finch  Identity Verified
Francia
Local time: 07:05
francés al inglés
+ ...
Not just him ... Mar 27, 2018

Mirko Mainardi wrote:

Judging by the OP's name, he's not a native English speaker, so...


... the Urban Dictionary too, as shown by the reference provided by Jean Dimitriadis.


 
Mirko Mainardi
Mirko Mainardi  Identity Verified
Italia
Local time: 07:05
Miembro
inglés al italiano
Ah yes... Mar 27, 2018

B D Finch wrote:

Mirko Mainardi wrote:

Judging by the OP's name, he's not a native English speaker, so...


... the Urban Dictionary too, as shown by the reference provided by Jean Dimitriadis.


Splendid. Then, by all means, let's rub it in...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

A View Upon Translatorship







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »