This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am a bit averse to the TagEditor environment. The reasons for this are many and include having to flick through all the recognised terms to get to the last one in a segment and not being able to use the capitalise the begining of a sentence macro in Word.
So when I have a job in TTX format I analyse the file export unknown segments to rtf and translate the file in Word. Run a spell check, edit and then open the TTX file and run translate t... See more
I am using Trados 7.1.0.719
I am a bit averse to the TagEditor environment. The reasons for this are many and include having to flick through all the recognised terms to get to the last one in a segment and not being able to use the capitalise the begining of a sentence macro in Word.
So when I have a job in TTX format I analyse the file export unknown segments to rtf and translate the file in Word. Run a spell check, edit and then open the TTX file and run translate to fuzzy. Occasionaly tags need to be fixed but it runs pretty smoothly.
The issue is that a couple of customers when checking the work cannot differentiate newly translated segments (i.e mine) from legacy material.
Is there a recognised fix to differentiate my segments. My thinking is to give all my segments the ALIGN! and therefore penalise them.
The problem with that would be a) time spent exporting and editing the memory and b) time spent clicking through the segments in TagEditor.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Heinrich Pesch Finlandia Local time: 02:57 Miembro 2003 finlandés al alemán + ...
Shouldn-t there be a time stamp
Jun 14, 2006
I believe all segments in a TM are organised according to the time of last use. I use the same workflow procedure. Regards Heinrich
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Peter Linton (X) Local time: 00:57 sueco al inglés + ...
Created by
Jun 14, 2006
A variant on your ALIGN suggestion - before you load the TM, change the User ID in Workbench (via WB Settings) to something that identifies you, like your name or your initials. It is then easy to identify your contributions (in addition to the date and time as mentioned by Heinrich Pesch) and filter them as required.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.