This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sofia Ortega España Local time: 14:18 inglés al español + ...
Feb 21, 2006
Hi everyone!
One of my new clients wanted to have their website translated into Spanish and asked me for an estimated budget. I have recently purchased Trados for freelancers (7.0) and I am not quite sure if I can get Trados to count the words of the whole website. Is this possible at all? Can I translated the whole website usinf TagEditor? Help please!!
A frustrated Trados learner
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Olaf (X) Local time: 14:18 inglés al alemán
Trados has built-in html support
Feb 22, 2006
In order to do a html file word count all you have to do is create a new translation memory and analyze the HTML files with it. Trados will use the default html tag settings file (HTML4.ini) for the analysis. HTML files can be translated directly with Tag Editor.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Heinrich Pesch Finlandia Local time: 15:18 Miembro 2003 finlandés al alemán + ...
Yes you can
Feb 22, 2006
But make sure the client sends you all the files as attachement, because otherwise you cannot know which files need to be translated. Follow the pdf-manual File formats reference guide, to be found in the doc-folder of you Trados-installation. Regards Heinrich
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
avsie (X) Local time: 14:18 inglés al francés + ...
TagEditor
Feb 22, 2006
Hi Sofia,
As the others have said, just have him send all the files that he needs translated and do a regular Trados analysis.
For translation, just use TagEditor
Groetjes Marie-Claude
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sofia Ortega España Local time: 14:18 inglés al español + ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Thanks everybody
Feb 24, 2006
Hi there!
Thanks for your help, I am currently waiting for the famous files to be sent by my client, I will use your advice when I finally get them!
Regards,
Sofia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.