Дробные числа
Autor de la hebra: Vlad Kotenko
Vlad Kotenko
Vlad Kotenko
Federación Rusa
Local time: 03:12
ucraniano al inglés
+ ...
Aug 9, 2021

При переводе текстов, где упоминаются курсы валют или акций, следует ли заменять точку запятой в дробных числах, или оставлять точку?
Как бы вы перевели USD4.5/GDR?


 
Tatiana Grehan
Tatiana Grehan  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 20:12
inglés al ruso
+ ...
Десятичный разделитель в России - запятая Aug 9, 2021

"ГОСТ 1.5-2001 ("Стандарты межгосударственные, правила и рекомендации по межгосударственной стандартизации. Общие требования к построению, изложению, оформлению, содержанию и обозначению") запрещает использование точки в качестве разделителя десятичной дроби (пункт 4.15.2 "При записи десятичных дробей не допускается заменять точкой запятую, отделяющую целую часть числа от дробной.")".

Поэтому следует перевести как "4,5 долл.США"


 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Federación Rusa
Local time: 03:12
inglés al ruso
Пробел Aug 9, 2021

Только после "долл." еще пробел нужен всё-таки.

Как бы вы перевели USD4.5/GDR?
В зависимости от контекста, вероятно, так: "4,5 долл. США за 1 ГДР".

[Edited at 2021-08-09 23:51 GMT]


Elena Doroshenko
Nelli Chernitska
 
Vlad Kotenko
Vlad Kotenko
Federación Rusa
Local time: 03:12
ucraniano al inglés
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Правила в России Aug 11, 2021

Спасибо. Я помнил, что в русском языке дробные числа пишутся через запятую, но не знал, применимо ли это правило к современным контекстам с курсами валют и акциями. Сейчас многое заимствуется у англоязычных стран. Но правило написания цифр пока остаётся прежним в Росси. Хотя, возможно, в контекстах программирования используется точка вместо запятой.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Дробные числа


Translation news in Federación Rusa





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »