Estimated time for Quality Checks
Autor de la hebra: Hara Samara
Hara Samara
Hara Samara
Grecia
Local time: 12:05
inglés al griego
+ ...
Apr 3, 2015

I've been asked recently how many words on average can be QCed per hour after a document has been translated and proofread, regardless of the language combination. Is there a definite answer to this question and how would you calculate the time required?

[Edited at 2015-04-03 11:16 GMT]


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
España
Local time: 10:05
Miembro 2007
inglés
+ ...
Have your browsed the forum? Apr 3, 2015

You need to be reading this very recent thread, Hara: http://www.proz.com/forum/proofreading_editing_reviewing/267134-can_you_qc_3000_words_in_an_hour.html

 
Diana Obermeyer
Diana Obermeyer  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 10:05
Miembro 2013
alemán al inglés
+ ...
A simple NO Apr 3, 2015

Hara Samara wrote:
Is there a definite answer to this question and how would you calculate the time required?

[Edited at 2015-04-03 11:16 GMT]


Without even considering the other point of language combinations, the time required for QC depends
a) on the subject matter
b) on my personal knowledge of and familiarity with specific terminology within that field
c) on the type of text
d) on the quality of the source file; in particular the style, the format and the correct use of terminology in the source
e) on the quality of the translation
f) on the quality of the proofreading

I only do QC, proofreading or editing for clients who understand the above.

Most potential clients first ask about a volume-based rate. When I explain that I don't offer these services per volume, but only on an hourly rate, this is often followed up with "OK, so how many words can you proofread/edit/QC in an hour". Doh! If I was able to predict that accurately and universally, I might as well have quoted a volume-based rate. The whole point of an hourly rate is to maintain proportionality between the effort involved and my earnings.

[Edited at 2015-04-03 13:59 GMT]


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 10:05
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
Difficult to say! Apr 3, 2015

All my work is proof-read in-house before delivery to the customer: be it direct client or translation agency. As I have been working with the same proof-reader for a long time, she knows me and my work quite well and I do trust her decisions. This means that in the final quality check I am able to read up to 2,000 words per hour. However, this is probably the exception not the rule and I will never give that number to a translation agency…

 
Hara Samara
Hara Samara
Grecia
Local time: 12:05
inglés al griego
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Understandably a controversial issue Apr 3, 2015

Thank you all for your responses.

Researching about it, I actually came across the recommended post but I felt I could use some more opinions. Your replies summarise pretty much my view. What baffles me though is the fact that it sounded like there is some kind of fixed formula, similar to the one that suggests that a translator is expected to be able to translate or proofread a minimum of X amount of words daily. Apparently, this is also a quite generic estimation but it's widely
... See more
Thank you all for your responses.

Researching about it, I actually came across the recommended post but I felt I could use some more opinions. Your replies summarise pretty much my view. What baffles me though is the fact that it sounded like there is some kind of fixed formula, similar to the one that suggests that a translator is expected to be able to translate or proofread a minimum of X amount of words daily. Apparently, this is also a quite generic estimation but it's widely accepted in the industry, however I am not aware of such commonly accepted standards for the final quality check of translated & proofread documents and I was wondering if there are in fact any at all.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Estimated time for Quality Checks







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »