This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I see that you are UK based, so I'd recommend the Diploma in Translation. It is organized by the Chartered Institute of Linguists and you can prepare in your own time and then sit the exam at an exam centre nearest to you or in London. Some colleges also run Dip Trans Preparation courses. It is widely recognized ... See more
I see that you are UK based, so I'd recommend the Diploma in Translation. It is organized by the Chartered Institute of Linguists and you can prepare in your own time and then sit the exam at an exam centre nearest to you or in London. Some colleges also run Dip Trans Preparation courses. It is widely recognized as a translation qualification. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Emma Goldsmith España Local time: 09:49 Miembro 2004 español al inglés
DipTrans and MITI
Sep 28, 2013
As Jeanie mentions, the DipTrans is a good option if you are UK based. Another possibility is becoming an MITI (exam-qualified member of the ITI).
I was in a similar situation to you a couple of years ago and looking for a new challenge, so I decided to sit both exams. For a comparison... See more
As Jeanie mentions, the DipTrans is a good option if you are UK based. Another possibility is becoming an MITI (exam-qualified member of the ITI).
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.