This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
expressisverbis Portugal Local time: 20:37 Miembro 2015 inglés al portugués + ...
Apr 11
Hello! Does anyone know about the post-editing tool called "Freddie"? If so, can you give me your opinion. I've never heard of this tool and I can't find any info online... Thanks!
[Edited at 2024-04-11 13:33 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Zea_Mays Italia Local time: 21:37 Miembro 2009 inglés al alemán + ...
.
Apr 11
What would the particular features of a "post-editing tool" be?
(Never heard of any tool named "Freddie" - where did you hear about it?)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
expressisverbis Portugal Local time: 20:37 Miembro 2015 inglés al portugués + ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Good questions!
Apr 11
Zea_Mays wrote:
What would the particular features of a "post-editing tool" be?
(Never heard of any tool named "Freddie" - where did you hear about it?)
I have no idea! That's why I posted my question here. Me neither. It was a translation agency. They said all their PEMT projects would be handled with that tool. I'm not sure if I give it a try just to meet that "Freedie" in person...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Zea_Mays Italia Local time: 21:37 Miembro 2009 inglés al alemán + ...
proprietary tool
Apr 11
It may be their own CAT tool.
expressisverbis
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
expressisverbis Portugal Local time: 20:37 Miembro 2015 inglés al portugués + ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
I guessed it, but
Apr 11
Zea_Mays wrote:
It may be their own CAT tool.
... for a moment I also thought it was some new tool on the market.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Agneta Pallinder Reino Unido Local time: 20:37 Miembro 2014 sueco al inglés + ...
Freddie
Apr 12
It might be their own cat.
Miaow!
Kay Denney
expressisverbis
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
expressisverbis Portugal Local time: 20:37 Miembro 2015 inglés al portugués + ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Can you tell me why, please?
Apr 12
Akhikpemelo Solace wrote:
That Freddy stuff doesn't work. Don't use it.
I work with at least three assisted translation tools and I'm quite happy about it, but I'm always open to learning others that I don't know. Here, what I understand from the agency is that Freddie is not a CAT tool, but a machine translation engine. Maybe they explained it wrong and I got that impression. As long as it's not really a CAT tool like POEditor, Smartcat, MateCat and the like, maybe I'll give it a try. Can you tell me why I shouldn't use it, please?
Stepan Konev
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thanks, PAS, but I don't think so. I spoke to the potential customer on the phone who was very helpful and explained it is a proprietary tool. He also explained its name. It's not a CAT tool, but a post-editing tool. I'll try it out if they take me on as a freelance translator in their team. Thank you, everyone!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Este foro no tiene moderador específicamente asignado. Para denunciar violaciones a las reglas del sitio u obtener ayuda, póngase en contacto con el personal del sitio »
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.