Blogs Tradutores Freelancers Portugal?? Autor de la hebra: Beatriz Antunes
|
Olá, pessoal!
No meu brainstorming para a criação de um blog, deparei-me com esta questão: porque é que não há blogs sobre tradução (melhores práticas, dicas, lado financeiro, lado do marketing, ferramentas, lifestyle, etc.) em português (Portugal) publicados por freelancers, sendo que há milhares e milhares em inglês?
Sendo uma ideia pouco fora... See more Olá, pessoal!
No meu brainstorming para a criação de um blog, deparei-me com esta questão: porque é que não há blogs sobre tradução (melhores práticas, dicas, lado financeiro, lado do marketing, ferramentas, lifestyle, etc.) em português (Portugal) publicados por freelancers, sendo que há milhares e milhares em inglês?
Sendo uma ideia pouco fora da caixa e fácil de atingir, estas são algumas hipóteses que me passaram pela cabeça:
- Não há procura por estes temas em português. Nós, tradutores (iniciantes e não só), pesquisamos tudo em inglês
- Uma vez que os clientes de tradutores portugueses não falam português, não acham que valha a pena ter o trabalho de construir um blog que não vai propriamente atrair clientes, mas sim colegas (principalmente iniciantes)
- Sentem que o conteúdo já existente publicado por agências é suficiente e que um blog escrito por um freelancer não acrescentaria nada de novo
- Os blogs existem mas têm pouca visibilidade e não os encontrei
Existe algum estudo sobre isto? Quais são as vossas opiniões sobre o tema? Acham que seria boa ideia e útil criar um blog destes? Conhecem algum? (se sim, deixem aí!)
[Edited at 2023-05-21 19:04 GMT] ▲ Collapse | | |
Com a devida vénia reproduzo o que o Prof. Dr. Marco Neves diz sobre os blogues em “Certas Palavras” (https://certaspalavras.pt/onde-como-criar-um-blogue-em-portugues/):
“O que um autor de blogues deve ter:
Uma paixão que chame os leitores. Criar um blogue do estilo «As minhas opiniões» só tem interesse se a pessoa já for um chamar... See more Com a devida vénia reproduzo o que o Prof. Dr. Marco Neves diz sobre os blogues em “Certas Palavras” (https://certaspalavras.pt/onde-como-criar-um-blogue-em-portugues/):
“O que um autor de blogues deve ter:
Uma paixão que chame os leitores. Criar um blogue do estilo «As minhas opiniões» só tem interesse se a pessoa já for um chamariz por si própria (vulgo: famosa). Tirando isso, será difícil. (Já Sterne gozava com esse tipo de blogues, e eles ainda nem existiam…) Agora, claro, a paixão pode ser algo tão comum como os filhos, o cão, o companheiro, a corrida, o ensino, o que se quiser — por aqui, como sabem, o meu interesse são as línguas. É uma mania como outra qualquer…
Paciência. Que isto demora. Não basta escrever e pronto. É preciso divulgar, responder a comentários (quando há tempo), pensar naquilo que interessa e não interessa, reler o que se escreve, perceber um pouco do sistema que usamos para escrever, e por aí fora. Paciência, claro — mas se o blogger tiver a paixão de que falo acima, aguenta tudo. Depois, se as coisas correrem bem, é preciso ter paciência para os trolls, que sempre aparecem, mais tarde ou mais cedo.
Gosto pela escrita (e algum tempo). Como é óbvio. Este gosto pela escrita não é só «gosto de dizer umas coisas». Tem de ser também: gosto de olhar para as frases e ver se soam bem. Gosto de reler e rever e reescrever. Gosto de escrever e depois não publicar (tenho mais posts não publicados do que publicados).”
Pela minha parte, tenho paixão por línguas (sobretudo pela minha), muita paciência (os meus filhos discordarão e reconheço que sou mais paciente na vida profissional do que na pessoal), gosto pela escrita (será possível ser tradutor(a) sem ter gosto pela escrita?), mas não sou famosa, nem tão-pouco estou interessada em sê-lo (aprecio sobremaneira o “anonimato” dos tradutores). Depois de quase 40 anos de vida profissional a tempo inteiro na tradução, é natural que muito de vez em quando possa ter alguma coisa de útil ou interessante a dizer (para isso basta-me o Proz); os blogues, pelo contrário, requerem regularidade, tempo e dedicação… ▲ Collapse | | | Hipóteses 1, 2 e outras | May 22, 2023 |
Não há blogues sobre tradução em português europeu porque os tradutores que usam esta variante são poucos (recordo que o país tem apenas 10 milhões de falantes) em comparação com os tradutores do inglês – são 300 milhões de falantes nos EUA mais os da Commonwealth. A estes somam-se os que falam/escrevem em inglês – não é o inglês o idioma da comunicação internacional?
Um outro fator para a escassez de blogues é que a ‘moda’ dos blogues já passou, agora estamos ... See more Não há blogues sobre tradução em português europeu porque os tradutores que usam esta variante são poucos (recordo que o país tem apenas 10 milhões de falantes) em comparação com os tradutores do inglês – são 300 milhões de falantes nos EUA mais os da Commonwealth. A estes somam-se os que falam/escrevem em inglês – não é o inglês o idioma da comunicação internacional?
Um outro fator para a escassez de blogues é que a ‘moda’ dos blogues já passou, agora estamos na era da informação instantânea (e do excesso de informação) – se queremos saber algo procuramos na Internet e na maioria das vezes, obtemos milhares de resultados e ninguém parece ter tempo para ler textos longos e sem imagens – não é curiosa esta tendência de todas as notícias de um jornal online terem de incluir uma imagem, como se o texto não valesse por si só?
O único blogue que sigo é o do Departamento de Tradução da Universidade Nova que curiosamente é escrito em inglês (https://translationnova.wordpress.com/). ▲ Collapse | | | Carla Guerreiro Francia Local time: 06:13 Miembro 2006 francés al portugués + ...
Bom dia a todos,
Já que falamos de blogs criados por tradutores independentes portugueses, partilho aqui o meu blog em português. Há já algum tempo que não publico nada, pois não tenho tido tempo, mas ainda assim deixo aqui o meu link:
http://cafe-babel.blogspot.com/ | |
|
|
Beatriz Antunes Portugal Local time: 05:13 inglés al portugués + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Estatísticas: blogues e conteúdo na língua materna | May 23, 2023 |
Ana Cravidao wrote:
Não há blogues sobre tradução em português europeu porque os tradutores que usam esta variante são poucos (recordo que o país tem apenas 10 milhões de falantes) em comparação com os tradutores do inglês – são 300 milhões de falantes nos EUA mais os da Commonwealth. A estes somam-se os que falam/escrevem em inglês – não é o inglês o idioma da comunicação internacional?
Um outro fator para a escassez de blogues é que a ‘moda’ dos blogues já passou, agora estamos na era da informação instantânea (e do excesso de informação) – se queremos saber algo procuramos na Internet e na maioria das vezes, obtemos milhares de resultados e ninguém parece ter tempo para ler textos longos e sem imagens – não é curiosa esta tendência de todas as notícias de um jornal online terem de incluir uma imagem, como se o texto não valesse por si só?
O único blogue que sigo é o do Departamento de Tradução da Universidade Nova que curiosamente é escrito em inglês ( https://translationnova.wordpress.com/).
Gostava de lhe apresentar outro ponto de vista, segundo as estatísticas.
No que toca à "moda" dos blogues estar ultrapassada:
- 77% dos utilizadores da internet lêem blogues;
- 80% dos bloggers reportam melhores resultados nos seus negócios;
- É verdade que as redes sociais com conteúdos mais curtos atraem tráfego para os blogues;
- Também é verdade que os elementos visuais são cada vez mais importantes, sendo que a maioria dos blogues necessita de, pelo menos, 2-3 imagens relevantes e que facilitem a compreensão do tema (infográficos são ótimos para este efeito!);
Fonte: https://ahrefs.com/blog/blogging-statistics/
- 64% das pesquisas pelas marcas são feitas através de motores de busca (onde são encontrados os blogues), ultrapassando os 48% das redes sociais. Fonte: https://invoicexpress.com/blog/relatorio-digital-portugal-2022
No que toca ao facto do inglês ser o idioma de comunicação internacional, como fator de adesão ao blogue:
- 75% dos consumidores preferem comprar produtos de marcas que comunicam na sua língua materna;
- 65% dos falantes não nativos de inglês preferem conteúdos online na sua língua materna;
- 40% dos consumidores não compram, de todo, de marcas que não comunicam na sua língua materna.
Fonte: https://redokun.com/blog/translation-statistics
Penso que estas estatísticas refutam a ideia de que os blogues já passaram de moda e que apenas o inglês é relevante no consumo de conteúdo online.
No entanto, agradeço a sua resposta, pois contribuiu para uma conclusão que tenho vindo a retirar: quem procura mais conteúdo relacionado com estes tópicos são os iniciantes e os "soon-to-be" da profissão (o que faz todo o sentido, sendo que têm mais problemas e questões para resolver do que alguém com uma carreira já estável na área). Talvez tenha de fazer a minha pesquisa mais por esses lados.
[Edited at 2023-05-23 17:03 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Blogs Tradutores Freelancers Portugal?? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |