Os tradutores Autor de la hebra: oxygen4u
| oxygen4u Portugal Local time: 02:40 inglés al portugués + ... |
O autor do artigo exibe uma vasta coleção de preconceitos. O artigo diz mais sobre quem escreve do que o que ele propriamente escreve.
No Brasil essa pessoa poderia ser chamada de "palpiteiro". É paga pelo jornal para dar "palpites" sobre determinados assuntos. O palpiteiro não precisa ser rigoroso, nem sério, tampouco equilibrado. Basta dizer o que o fígado (em vez do cérebro) lhe sugere. O leitor que quiser informações sérias e equilibradas sobre economia e negócios va... See more O autor do artigo exibe uma vasta coleção de preconceitos. O artigo diz mais sobre quem escreve do que o que ele propriamente escreve.
No Brasil essa pessoa poderia ser chamada de "palpiteiro". É paga pelo jornal para dar "palpites" sobre determinados assuntos. O palpiteiro não precisa ser rigoroso, nem sério, tampouco equilibrado. Basta dizer o que o fígado (em vez do cérebro) lhe sugere. O leitor que quiser informações sérias e equilibradas sobre economia e negócios vai precisar buscar em outras fontes. ▲ Collapse | | | Allison Wright (X) Portugal Local time: 02:40 Como surgiu tanta arrogância? | Jun 9, 2011 |
O senhor autor escrevi:
"Poderiam traduzir James Joyce, Miguel Cervantes ou Dante Alighieri. São mais modestos: traduzem memorandos do FMI e da UE. Pior: a classe política está a tentar que acreditemos que a sua tradução é um original."
Peço desculpas, mas na minha opinão, traduzir os memorandos do FMI é muito mas difícil do que a literatura!
Achei que, em princípio, todos os documentos officiais da UE - de qualquer língua - são de valor igual, e por ... See more O senhor autor escrevi:
"Poderiam traduzir James Joyce, Miguel Cervantes ou Dante Alighieri. São mais modestos: traduzem memorandos do FMI e da UE. Pior: a classe política está a tentar que acreditemos que a sua tradução é um original."
Peço desculpas, mas na minha opinão, traduzir os memorandos do FMI é muito mas difícil do que a literatura!
Achei que, em princípio, todos os documentos officiais da UE - de qualquer língua - são de valor igual, e por isso, podemos falar do "original" mesmo si aquilo fosse uma traduçao. É ou não é?
O que é que vai acontecer, se este artigo for traduzido para inglês, por exemplo?
(Obviamente, o meu português está muito fraco, mas tenho que dizer algo!) ▲ Collapse | | | Carla Guerreiro Francia Local time: 03:40 Miembro 2006 francés al portugués + ... Se eu fosse o Ega (famosa personagem de "Os Maias")... | Jun 10, 2011 |
... dava-lhe umas valentes bengaladas.
E mainada! | |
|
|
oxygen4u Portugal Local time: 02:40 inglés al portugués + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Ainda bem que não estou sozinha... | Jun 10, 2011 |
... porque há dias em que penso que sou eu, só contra o mundo. Caramba, raramente falam em nós e nas nossas qualidade, no facto de trabalharmos muito mais horas do que os restantes, não temos fins de semana, temos de estar sempre disponíveis e ainda por cima somos classificados de reles. No que toca a Portugal, se todos produzissem tanto quanto os tradutores, o país não estava assim certamente... | | | Carla Guerreiro Francia Local time: 03:40 Miembro 2006 francés al portugués + ... Façam como eu! | Jun 10, 2011 |
Escrevam a esse senhor (quer através do fórum, quer por email - aliás, o endereço dele está mesmo à vista!) e dêem-lhe umas bengaladas.
Eu já tratei disso. | | | Maria Amorim (X) Suecia Local time: 03:40 sueco al portugués + ... Leiam o artigo segunda vez | Jun 12, 2011 |
Desculpem-me, mas se lerem o artigo segunda vez, verão que o autor fala da classe política e não dos tradutores.
O autor refere à incapacidade dos políticos de criar/encontrar soluções próprias adequadas para o país e de apenas traduzir para o português as regras ditadas por organismos de financiamento internacional ou pela comunidade europeia.
Em suma: não cabe aos políticos serem tradutores, cabe aos políticos pensar e agir em prol da sociedade que repre... See more Desculpem-me, mas se lerem o artigo segunda vez, verão que o autor fala da classe política e não dos tradutores.
O autor refere à incapacidade dos políticos de criar/encontrar soluções próprias adequadas para o país e de apenas traduzir para o português as regras ditadas por organismos de financiamento internacional ou pela comunidade europeia.
Em suma: não cabe aos políticos serem tradutores, cabe aos políticos pensar e agir em prol da sociedade que representam, etc. Ele poderia ter usado o termo copista mas ampliou-o a tradutor dado que as regras estão em língua estrangeira. Relembrando a origem da palavra latina: traductor, -oris, o que transfere.
Desconheço o autor, e não cabe aqui entrar no mérito desse artigo, mas penso que uma segunda leitura imparcial pode apaziguar os ânimos. Aguardemos melhor ocasião para ovos e bengaladas. ▲ Collapse | | | Foi o que entendi | Jun 12, 2011 |
Maria Amorim wrote:
Desculpem-me, mas se lerem o artigo segunda vez, verão que o autor fala da classe política e não dos tradutores.
O autor refere à incapacidade dos políticos de criar/encontrar soluções próprias adequadas para o país e de apenas traduzir para o português as regras ditadas por organismos de financiamento internacional ou pela comunidade europeia.
Foi exatamente o que entendi do artigo na na primeira leitura. Dada a celeuma toda, parei de entender. Pensei que fosse uma "piada de brasileiro", sendo eu o brasileiro da piada, assim como temos as "piadas de português", todas elas fundamentadas na mesma diferença da lógica adotada para se expressar em cada lado do Atlântico.
Não sei se os portugueses vêem algum sentido nas "piadas de português" feitas por brasileiros. Penso que não devem lhes fazer sentido algum. Desta forma, eu não esperaria que uma "piada de brasileiro" feita por portugueses fizesse sentido para mim. A lógica é outra, nada mais. | |
|
|
oxygen4u Portugal Local time: 02:40 inglés al portugués + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Sim, o artigo fala dos políticos, mas... | Jun 13, 2011 |
Atendendo a que os políticos em Portugal são considerados uma... coisa que não vou escrever aqui, compará-los connosco é, no mínimo ofensivo, tal como é extremamente irritante que quando falem em tradutores se refiram sempre aos que fazem tradução literária e ainda por cima de grandes obras, dando a entender que todos os restantes são reles...
Não é uma questão de falta de sentido de humor. Para mim é ter o saco cheio. Desculpem o desabafo... | | | Carla Guerreiro Francia Local time: 03:40 Miembro 2006 francés al portugués + ... Concordo inteiramente! | Jun 13, 2011 |
oxygen4u wrote:
Atendendo a que os políticos em Portugal são considerados uma... coisa que não vou escrever aqui, compará-los connosco é, no mínimo ofensivo, tal como é extremamente irritante que quando falem em tradutores se refiram sempre aos que fazem tradução literária e ainda por cima de grandes obras, dando a entender que todos os restantes são reles...
Não é uma questão de falta de sentido de humor. Para mim é ter o saco cheio. Desculpem o desabafo...
E o problema é esse mesmo: compararem-nos aos políticos e acharem que só os tradutores literários é que têm valor e que os outros são a ralé.
E como vocês, brasileiros, dizem muito bem (aliás, adoro essa expressão!), também eu estou de saco cheio!!! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Os tradutores Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |