Páginas sobre el tema: [1 2] > | Poll: Have you ever delivered a translation in the wrong language? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever delivered a translation in the wrong language?".
This poll was originally submitted by Rosa Enciso. View the poll results »
| | | Mary Worby Reino Unido Local time: 08:01 alemán al inglés + ...
I only translate into one language, my native language, so this is not possible! | | |
Mary Worby wrote: I only translate into one language, my native language, so this is not possible! | | | Augusta Habas Francia Local time: 09:01 italiano al francés + ...
Same thing, I only translate into French, that's why I said no, but then I thought that last week I did deliver the file in the wrong language: I delivered the source file instead of the target one | |
|
|
Doan Quang Vietnam Local time: 14:01 Miembro inglés al vietnamita
I only translate from English into Vietnamese. | | | You're right! | Apr 30, 2016 |
Augusta Habas wrote: Same thing, I only translate into French, that's why I said no, but then I thought that last week I did deliver the file in the wrong language: I delivered the source file instead of the target one It also happened to me once or twice: delivering the source file instead of the target... | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Requested by user. |
Mary Worby wrote: I only translate into one language, my native language, so this is not possible! | |
|
|
Wrong source language | Apr 30, 2016 |
Like others here, I've never delivered a translation in the wrong language because I translate only into English, my native tongue. However, PMs occasionally send me source documents in the wrong language - Portuguese or Catalan, for example - presumably because they think it's Spanish. Needless to say, I don't attempt to translate such documents! | | |
A PM once expected me to deliver in another language. He sent an excel file which had columns for about 10 different languages in it. Source was English so I searched the column for German, did my translation, returned it to the client. Got an email back a couple of hours later "Uhm, I noticed you did the German translation even though you were supposed to do the Korean translation. Someone else was in charge of the German translation." So I just pointed ou... See more A PM once expected me to deliver in another language. He sent an excel file which had columns for about 10 different languages in it. Source was English so I searched the column for German, did my translation, returned it to the client. Got an email back a couple of hours later "Uhm, I noticed you did the German translation even though you were supposed to do the Korean translation. Someone else was in charge of the German translation." So I just pointed out that I've never ever translated into Korean before, neither for this company (we've been working together for the past 5 years), nor for anyone else and that even though the company's PMs had asked me several times, I had said no every single time. Didn't hear back from the PM, invoiced the job at the end of the month, received my money and it was never mentioned again. ▲ Collapse | | | Michael Harris Alemania Local time: 09:01 Miembro 2006 alemán al inglés
Teresa Borges wrote: Mary Worby wrote: I only translate into one language, my native language, so this is not possible! | | | No, but I've delivered the wrong file | Apr 30, 2016 |
More than once I've delivered a draft, thinking it was my final translation. Now I always check. I make a note of the most recent change I made, then I prepare my submission, attach/upload the file, open it, check to make sure it contains the change. | |
|
|
Katrin Bosse (X) Alemania Local time: 09:01 neerlandés al alemán + ... Same here, as well! | Apr 30, 2016 |
Mary Worby wrote: I only translate into one language, my native language, so this is not possible! | | | EvaVer (X) Local time: 09:01 checo al francés + ...
for a direct client who sometimes wants their internal documents in French, sometimes in English. Fortunately, it was not long, 1-2 pages. | | | Paul Dixon Brasil Local time: 04:01 portugués al inglés + ...
I have never delivered a translation in the wrong language, but what I have done is received a translation for ES>EN instead of PT>EN and did the translation (PT and ES are quite similar and the text was perfectly understandable, no false cognates or technical words) when I should have sent it back for reallocation, as ES>EN is not one of my language pairs.
[Edited at 2016-04-30 15:17 GMT] | | | Páginas sobre el tema: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you ever delivered a translation in the wrong language? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |