Trados Tag Editor oraz rtf dwujęzyczny Autor de la hebra: Witold Wiechowski
|
plik źródłowy i wynikowy - rtf Czy istnieje możliwość uzyskania dwujęzycznego pliku rtf przy pomocy Tag Editor tak, jak w przypadku Word'a. Mam przesłać rtf bilingual wykonany w Tag Editor. Pozdrowienia | | | Jerzy Czopik Alemania Local time: 10:45 Miembro 2003 polaco al alemán + ...
Jednakże nie będzie to już plik rtf, a plik ttx, bo w takim formacie Tageditor zapisuje pliku dwujęzyczne. Jeżeli klient zażądał rtf z Tageditora, to otrzyma dokładnie to, czego oczekuje. Pozdrawiam Jerzy | | | Witold Wiechowski Local time: 10:45 Miembro inglés al polaco + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA bilingual ttx - bilingual rtf | Oct 18, 2006 |
Jerzy Czopik wrote: Jednakże nie będzie to już plik rtf, a plik ttx, Jerzy Bardzo dziękuję, pewnie klient wykonał przekręt językowy. Korzystając z Twojej obecności chciałbym jeszcze zadać jedno pytanie. Sens czyszczenia plików wykonanych przy pomocy Tradosa i Word'a jest oczywisty. Ale jaki jest sens czyszczenia plików wykonanych w Tag Editor. W instrukcji Tradosa wyczytałem, że czyści się pliki wykonane w Wordzie. Witold Wiechowski | | | Jerzy Czopik Alemania Local time: 10:45 Miembro 2003 polaco al alemán + ... To chyba skrót myślowy :-) | Oct 18, 2006 |
W Wordzie tłumacząc Tradosem otrzymujemy swego rodzaju galimatjas, czyli mieszankę source i target w jednym pliku. "Czyszczenie" jest po to, aby usunąć source. Jest to oczywiste i nie wymaga większych wyjaśnień. W Tageditorze nie jest inaczej. Tageditor pracuje na plikach o rozszerzeniu ttx, które nie są niczym innym, jak odpowiednikiem takich właśnie mieszanych plików Worda, tylko w formacie xml. Ich czyszczenie ma taki sam sens, jak czyszczenie Worda. Natomiast nie ma... See more W Wordzie tłumacząc Tradosem otrzymujemy swego rodzaju galimatjas, czyli mieszankę source i target w jednym pliku. "Czyszczenie" jest po to, aby usunąć source. Jest to oczywiste i nie wymaga większych wyjaśnień. W Tageditorze nie jest inaczej. Tageditor pracuje na plikach o rozszerzeniu ttx, które nie są niczym innym, jak odpowiednikiem takich właśnie mieszanych plików Worda, tylko w formacie xml. Ich czyszczenie ma taki sam sens, jak czyszczenie Worda. Natomiast nie ma potrzeby czyścić pliku docelowego, zapisanego przez Tageditor, gdyż ten ma takie samo rozszerzenie jak plik źródłowy i jest monolingualny Podsumowując, czyścimy pliki Worda (doc, rtf) jeżeli są dwujęzyczne oraz pliki ttx (które zawsze są dwujęzyczne). Plików w formatach natywnych np. xls, ppt itp. nie czyścimy. Pozdrawiam Jerzy ▲ Collapse | |
|
|
Witold Wiechowski Local time: 10:45 Miembro inglés al polaco + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA nie ma potrzeby czyścić pliku docelowego, zapisanego przez Tageditor | Oct 18, 2006 |
Wielkie dzięki. Pozdrowienia Witold | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados Tag Editor oraz rtf dwujęzyczny CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |