Subscribe to Polish Track this forum

Publicar un nuevo tema  Fuera del tema: Mostrado  Tamaño de fuente: -/+
   Tema
Autor
Respuestas
(Lecturas)
Última contribución
 Terminy stosowane w tekstach ustaw vs. terminy z innych źródeł
0
(46)
IwonaO
Jul 8
 Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120... 121)
1,811
(1,950,288)
 Usługi formatowania
2
(247)
 Tłumaczenie PIT 37 i 40A/11A na j. angielski
6
(4,184)
 tłumaczenie książki/poradnika - pytanie o stawki    ( 1, 2... 3)
32
(32,073)
 jaki program księgowy / KPiR?    ( 1... 2)
24
(9,535)
 Stawka za słowo źródłowe w 2019 roku
10
(3,494)
Letra
Apr 28
 Machine Translation z UE
3
(167)
 forma faktury dla klienta spoza EU
1
(210)
 Czemu w j. polskim zawsze kombinujemy pod górkę?
6
(575)
 Off-topic: War of words as Nigerian English recognised by Oxford English Dictionary
0
(154)
geopiet
Mar 1
 Warsztaty w Warszawie – 18-19 marca – UX w tłumaczeniach, MT w praktyce, lokalizacja oprogramowania
0
(148)
 Trójmiejskie szkolenie SDL Trados – 29.02.2020 – Sopot
0
(588)
 Cholerne wszechobecne "w zakresie"
13
(1,058)
 Angielsko-polski i polsko-angielski słownik naukowo-techniczny wyd. translatica
5
(4,254)
Marquis
Jan 9
 Konwersja mowy na tekst dla języka polskiego
8
(15,943)
Marcin Affelski
Dec 30, 2019
 Prośba o edycję
1
(295)
 Finals phase has been extended until December 31st for English to Polish
Julieta Llamazares
PERSONAL DEL SITIO
0
(133)
Julieta Llamazares
PERSONAL DEL SITIO
Dec 11, 2019
 Last chance to choose the best translation for “The Tides of Tech” translation contest
Andrea Capuselli
PERSONAL DEL SITIO
0
(122)
Andrea Capuselli
PERSONAL DEL SITIO
Dec 4, 2019
 TM automatyczne wyciąganie segmentów pasujących do płci adresata pisma
2
(381)
 ProZ.com contest “The Tides of Tech” needs your help to select winners!
Julieta Llamazares
PERSONAL DEL SITIO
0
(197)
Julieta Llamazares
PERSONAL DEL SITIO
Nov 20, 2019
 Czeki w naszym kraju
11
(5,033)
TranslateWithMe
Nov 11, 2019
 what document confirming my collaboration with a given entity should I request - work order?
1
(228)
TranslateWithMe
Nov 11, 2019
 Praca licencjacka
3
(552)
Kamil Marchewka
Oct 23, 2019
 Pomóż nam wybrać finalistów konkursu tłumaczeniowego "The Tides of Tech"
Andrea Capuselli
PERSONAL DEL SITIO
0
(197)
Andrea Capuselli
PERSONAL DEL SITIO
Oct 15, 2019
 Początki- jak udokumentować zlecenia jak nie ma się założonej działalności gospodarczej?
3
(513)
kasia_p10
Oct 12, 2019
 Procentowy zakres zmian w Studio
6
(1,034)
 Lokalizacja gier: termin MMR (Math Making Rank)
0
(203)
Paweł Oleszczuk
Sep 25, 2019
 Andrzej Polkowski
0
(308)
 Centrum Szkolen Tlumaczeniowych, Sosnowiec - potrzebna opinia    ( 1... 2)
19
(8,855)
translinter (X)
Aug 2, 2019
 Polska terminologia okrętowa po 1918 r. - od kalek do słowotwórstwa
2
(484)
Crannmer
Aug 1, 2019
 Proszę... nie mówmy "technologia" na technikę!    ( 1... 2)
20
(2,555)
 Off-topic: Pomoc w badaniach magisterskich - badnie tłumaczy
2
(413)
Tomasz Sienicki
Jul 10, 2019
 Co się stało z MyMemory?
2
(457)
TranslateWithMe
Jul 7, 2019
 27.09 - SDL Trados Studio - Warszawa - warsztaty dzień 2.
0
(726)
 26.09 - SDL Trados Studio - Warszawa - warsztaty dzień 1.
0
(757)
 Jak po pracy nie myśleć o pracy?
2
(604)
Bruneczka2
Jul 1, 2019
 4.08.2019 - SDL Trados - Poznań - warsztaty dzień 2.
0
(408)
Paulina Stasieniuk
Jun 24, 2019
 3.08.2019 - SDL Trados Studio - Poznań - warsztaty dzień 1.
0
(565)
Paulina Stasieniuk
Jun 24, 2019
 Specjalistyczne słowniki i inne pomoce techniczne dla tłumaczy jęz. niemieckiego
0
(266)
 Pomocy!! Jak odzyskać nadpisany plik TM??
0
(270)
Anna Adamczak
Jun 14, 2019
 Najlepszy słownik medyczny angielsko-polski/polsko-angielski
5
(1,101)
 CIT-8, CIT8/O po angielsku
4
(629)
Tomasz Poplawski
May 15, 2019
 stawki w dużych firmach
9
(3,368)
 Formularz W-8BEN - jak to ugryźć?
3
(6,851)
bizlawusa
Apr 19, 2019
 Koniec wsparcia technicznego dla SDL Trados Studio 2015
0
(307)
Jacek Mikrut
Apr 8, 2019
 Ankieta: warsztat tłumacza literatury
0
(335)
dgutt
Apr 7, 2019
 Recording conversations with employer - legal or not in Poland?
1
(449)
kd42
Mar 10, 2019
 28.03 - SDL Trados Studio - Warszawa - warsztaty dzień 2.
0
(1,159)
Jacek Mikrut
Mar 7, 2019
 27.03 - SDL Trados Studio - Warszawa - warsztaty dzień 1.
0
(672)
Jacek Mikrut
Mar 7, 2019
Publicar un nuevo tema  Fuera del tema: Mostrado  Tamaño de fuente: -/+

= Nuevas contribuciones desde su última visita ( = Más de 15 contribuciones)
= No hay nuevas contribuciones desde su última visita ( = Más de 15 contribuciones)
= Este tema de discusión está cerrado (No se puede añadir ninguna contribución)


Foros de discusión sobre el sector de la traducción

Discusiones abiertas sobre temas relacionados con la traducción, la interpretación y la localización

Advanced search




El seguimiento de los foros por correo-e es una opción para unuarios registrados solamente


TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search