This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Pytanie strasznie szybko zamknięto, a według mnie odpowiedź jest myląca.
Po pierwsz, w funduszach inwestycyjnych (investment or mutual funds) nie ma udzialów (shares), a jednostki udziałowe (participation units).
Po drugie, według mnie należy użyć sformułowania retiremment of participation (umorzenie przez wycofanie) w odróżnieniu od redemption (umorzenie przez wykup). ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomasz Poplawski Local time: 18:26 Miembro 2007 inglés al polaco + ...
Shares
Jun 9, 2008
Shares owszem, tłumaczy się jako jednostki udziałowe w odniesieniu do funduszy inwestycyjnych, ale przy tłumaczeniu z polskiego na angielski nie widzę powodu, aby naruszać przyjęty uzus - mutual fund shares to dominujące nazewnictwo http://tinyurl.com/55k787
Co do drugiej części - skąd właściwie wiemy, w jaki sposób są umarzane? Kontekstu brak.
Shares owszem, tłumaczy się jako jednostki udziałowe w odniesieniu do funduszy inwestycyjnych, ale przy tłumaczeniu z polskiego na angielski nie widzę powodu, aby naruszać przyjęty uzus - mutual fund shares to dominujące nazewnictwo http://tinyurl.com/55k787
Co do drugiej części - skąd właściwie wiemy, w jaki sposób są umarzane? Kontekstu brak.
Jednak w odniesieniu do europejskich funduszy inwestycyjnych stosuje się termin "participation units" - nigdzie nie spotkałam się z "shares" w tym kontekście. Zob. strona KDPW (Krajowy Depozyt Papierów Wartościowych) Podany przez Tomasza skrót niestety nie działa - może tylko u mnie?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adam Lankamer Polonia Local time: 01:26 Miembro 2005 inglés al polaco + ...
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.