Páginas sobre el tema: [1 2 3 4 5] > | Off topic: Mis-translations and cross-cultural howlers Autor de la hebra: Dan_Brennan
| Dan_Brennan Reino Unido Local time: 01:44 ruso al inglés + ...
While I\'m on a roll and desperately trying not to think about a looming deadline, here\'s another category for you to contribute to.
This is the place to include examples, and again there are many, of:
a) bad attempts at translation (invariably by non-native speakers of the target language) which have comical results
b) unfortunate attempts to come up with product names in a foreign language, which fall flat on their face.... or products whic... See more While I\'m on a roll and desperately trying not to think about a looming deadline, here\'s another category for you to contribute to.
This is the place to include examples, and again there are many, of:
a) bad attempts at translation (invariably by non-native speakers of the target language) which have comical results
b) unfortunate attempts to come up with product names in a foreign language, which fall flat on their face.... or products which would never make it abroad because of their name.
Again a few examples to set you going:
A sign at a monastery outside Moscow, helpfully written in English for the benefit of tourists, used to advertise twice weekly tours around it\'s renowned cemetry (I hope they\'ve removed it):
\"See famous Russian writers buried here on Mondays and Thursdays.\"
Somewhere in Southern Europe, there was a restaurant which assured diners that:
\"All of the water served here is passed by the manager.\"
Anyone unfamiliar with the term \"to pass water\" can probably guess what it actually means.
Examples which fit the second category - these would never do too well in the Anglo-Saxon world:
Cafe Bonka - the Spanish coffee that does wonders for your libido...
(to bonk = to have sex)
particular when washing down a slice or two of, that other Spanish favorite:
Bimbo Bread
(bimbo = a woman of loose morals)
Pienas Cheese and Pienas Milk (unsurprisingly, the Lithuanian state dairy company does not have a thriving export business to the English speaking world).
▲ Collapse | | | Elizabeth Adams Estados Unidos Local time: 17:44 Miembro 2002 ruso al inglés Nice to meet you Mr........? | Dec 11, 2002 |
I once had to explain to a very nice journalist why the name of a prominent Russian businessman should be spelled \"Semyon.\"
He objected to the phonetic spelling, and wanted to use \"e\" instead of \"yo.\"
And then there is the menu at a fast food chain in Moscow offering \"Grandmother\'s Buns.\" Years later all my male relatives are still laughing about that one. | | | Jack Doughty Reino Unido Local time: 01:44 ruso al inglés + ... In Memoriam A German toilet paper | Dec 11, 2002 |
When I was in Cologne in the RAF in 1959, there was a brand of German toilet paper named \"BUM\" on sale there. Some people who visited us for a holiday bought several rolls of it to give to their friends in England. | | | Seen in Chinatown, Paris in 1993/94 | Dec 11, 2002 |
I still get wistful over a brand of Chinese asparagus in appropriately cylindrical tins of challenging diameter called \"Cock\", since changed to Rooster. It made for interesting gifts.
| |
|
|
Jacek Krankowski (X) inglés al polaco + ... You cannot always trust your dictionary | Dec 11, 2002 |
Coors put its slogan, \"Turn it loose,\" into Spanish, where it was read as \"Suffer from diarrhea.\"
Clairol introduced the \"Mist Stick,\" a curling iron, into German only to find out that \"mist\" is slang for manure. Not too many people had use for the \"manure stick\".
Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux.
The American slogan for Salem cigarettes... See more Coors put its slogan, \"Turn it loose,\" into Spanish, where it was read as \"Suffer from diarrhea.\"
Clairol introduced the \"Mist Stick,\" a curling iron, into German only to find out that \"mist\" is slang for manure. Not too many people had use for the \"manure stick\".
Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux.
The American slogan for Salem cigarettes, \"Salem-Feeling Free\", was translated into the Japanese market as \"When smoking Salem, you will feel so refreshed that your mind seems to be free and empty.\"
When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what\'s inside, since most people can\'t read English.
Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.
An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope\'s visit. Instead of \"I saw the Pope\" (el Papa), the shirts read \"I saw the potato\" (la papa).
In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into \"Schweppes Toilet Water.\"
Pepsi\'s \"Come alive with the Pepsi Generation\" translated into \"Pepsi brings your ancestors back from the grave,\" in Chinese.
Frank Perdue\'s chicken slogan, \"it takes a strong man to make a tender chicken\" was translated into Spanish as \"it takes an aroused man to make a chicken affectionate.\"
When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, \"it won\'t leak in your pocket and embarrass you\". Instead, the company thought that the word \"embarazar\" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: \"It won\'t leak in your pocket and make you pregnant\".
http://www.faculty.de.gcsu.edu/~dvess/gissues/style.htm#slogans ▲ Collapse | | | Angela Arnone Local time: 02:44 Miembro 2004 italiano al inglés + ... Took the wind out of my sails | Dec 12, 2002 |
I certainly can\'t compete with Jacek\'s but I came up against this cracker just today ...
\"Life with Alessi design. Italian wind to colour japanese life\"
The name of an exhibition held in Tokyo.
Could this be Italy\'s revenge for sushi?
And I wonder what colour \"japanese\" life would become? (the small-case j is in the original)
Perhaps Alessi could have invested in a good copywriter to match their swanky ind... See more I certainly can\'t compete with Jacek\'s but I came up against this cracker just today ...
\"Life with Alessi design. Italian wind to colour japanese life\"
The name of an exhibition held in Tokyo.
Could this be Italy\'s revenge for sushi?
And I wonder what colour \"japanese\" life would become? (the small-case j is in the original)
Perhaps Alessi could have invested in a good copywriter to match their swanky industrial design.
Angela
▲ Collapse | | | PAS Local time: 02:44 polaco al inglés + ... environmentally friendly | Dec 12, 2002 |
I have the packaging from an Iranian laundry detergent that went by the catchy name of \"Barf\"...
It was imported to Poland in the late communist or perhaps early capitalist days, so probably that fine example of Persian marketing went unnoticed by most.
Pawel | | | Maria Riegger (X) Local time: 20:44 español al inglés + ... Restaurant menus | Dec 12, 2002 |
In Hungary I saw some hilarious translations into English of restaurant specialties. Take this for example:
Steak suddenly slightly grilled over lice coals.
Thanks but no thanks!!
) | |
|
|
Hi Dan and all,
For a wide assortment of translation howlers and English absurdities used in Japan, check out
http://www.engrish.com
ME | | | | sylvie malich (X) Alemania Local time: 02:44 alemán al inglés Hey, about that German toilet paper: | Dec 12, 2002 |
Quote:
On 2002-12-11 22:30, jdoughty wrote:
When I was in Cologne in the RAF in 1959, there was a brand of German toilet paper named \"BUM\" on sale there. Some people who visited us for a holiday bought several rolls of it to give to their friends in England.
They still sell one here called \"Happy End\" and I\'m not joking! [addsig] | | | Company names / Re: "Pienas" | Dec 13, 2002 |
SIKKENS and FAG SERVICE are, as far as I know, two technical companies with international presence.
---
Dan,
By the way, \"pienas\" is for \"milk\". Therefore the phrase \"Pienas Cheese\" (\"Milk Cheese\"...) seems illogical.
| |
|
|
Nina Engberg Estados Unidos Local time: 18:44 inglés al sueco + ... Swedish candy and toilet paper | Dec 13, 2002 |
There\'s a Swedish toilet paper brand named \"Kräpp\". Also, there\'s a chocolate candy named \"Noblesse\".... | | | Kimmy Local time: 11:44 italiano al inglés + ... Martin, They are soooooo funny..... | Dec 13, 2002 |
What is this - the Babel Fish Conspiracy????
This gives me such a wonderful feeling of worth!!!!!
I have tried the transaltion and retranslation exercise with Babel and received incredibly humourous results in the past. But Bill Gates as \"Nota\" takes the cake!!!!!
Kim | | | Palko Agi Local time: 02:44 inglés al húngaro + ...
I translated for an Irish company called FAS (abbreviation of the Irish name). In Hungarian this (when pronounced) is a very rude word meaning a male body part... | | | Páginas sobre el tema: [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Mis-translations and cross-cultural howlers Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |