This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Rebecca Baron Italia Local time: 04:55 Miembro 2015 inglés al italiano + ...
Oct 31, 2023
Ciao a tutti!
Mi è venuto un dubbio riguardo a un CV che sto traducendo verso l'inglese. Si tratta di un medico che ha partecipato a moltissimi convegni, molti dei quali in Italia (quindi titoli italiani). Ora, di norma magari lascerei il titolo in italiano per tradurlo tra parentesi, ma dato che si tratta di una lista piuttosto lunga, non vorrei appesantire troppo il testo. Secondo voi meglio lasciare solo in italiano senza traduzione tra parentesi in quanto titolo oppure mettere diretta... See more
Ciao a tutti!
Mi è venuto un dubbio riguardo a un CV che sto traducendo verso l'inglese. Si tratta di un medico che ha partecipato a moltissimi convegni, molti dei quali in Italia (quindi titoli italiani). Ora, di norma magari lascerei il titolo in italiano per tradurlo tra parentesi, ma dato che si tratta di una lista piuttosto lunga, non vorrei appesantire troppo il testo. Secondo voi meglio lasciare solo in italiano senza traduzione tra parentesi in quanto titolo oppure mettere direttamente la traduzione e basta?
In portoghese, ho fatto entrambe le cose: ho tradotto i nomi dei congressi o ho lasciato il nome del congresso nella lingua originale con la traduzione tra parentesi. Per quanto ne so, non c'è una regola, dipende da chi è il destinatario del CV e dall'importanza dei congressi per la posizione da ricoprire...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tony Keily Local time: 04:55 italiano al inglés + ...
Io li tradurrei...
Nov 1, 2023
...visto che sono citati a titolo informativo, ma verificando prima se i loro siti ufficiali forniscono una traduzione o se sono comunemente tradotti in fonti online ufficiali/istituzionali.
...visto che sono citati a titolo informativo, ma verificando prima se i loro siti ufficiali forniscono una traduzione o se sono comunemente tradotti in fonti online ufficiali/istituzionali.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rebecca Baron Italia Local time: 04:55 Miembro 2015 inglés al italiano + ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
anche secondo me...
Nov 2, 2023
ma quindi direttamente tradotti senza originale+parentesi di traduzione? Meglio forse, risulta meno pesante...
Tony Keily wrote:
...visto che sono citati a titolo informativo, ma verificando prima se i loro siti ufficiali forniscono una traduzione o se sono comunemente tradotti in fonti online ufficiali/istituzionali.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.