This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Je suis une traductrice novice et je viens d\'intégrer proz que je trouve vraiment très bien.
J\'ai une question de traduction à vous demander : j\'ai un sigle à traduire CSTB (Centre Scientifique et Technique du Bâtiment) hors en espagnol je traduirai cette phrase : Centro Cientifico y Tecnico de la Construccion. Dois-je également modifier le sigle dans ce cas ? cad CCTC étant donné que les initiales des mots changent ?
Je suis une traductrice novice et je viens d\'intégrer proz que je trouve vraiment très bien.
J\'ai une question de traduction à vous demander : j\'ai un sigle à traduire CSTB (Centre Scientifique et Technique du Bâtiment) hors en espagnol je traduirai cette phrase : Centro Cientifico y Tecnico de la Construccion. Dois-je également modifier le sigle dans ce cas ? cad CCTC étant donné que les initiales des mots changent ?
Merci pour votre réponse très rapide.
La prochaine fois je prendrai plus de temps pour participer au forum et ainsi mieux vous connaître !
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Claudia Iglesias Chile Local time: 05:37 Miembro 2002 español al francés + ...
Pose-la dans KudoZ
Mar 18, 2003
Bonjour Edith
Je n\'ai pas la réponse, mais je te recommande de poser ta question dans la section KudoZ, où tu devrais recevoir une réponse en très peu de temps.
Bonne chance
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thierry LOTTE Local time: 11:37 Miembro 2001 inglés al francés + ...
agree
Mar 18, 2003
agree (joke)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Bastin España Local time: 11:37 inglés al francés + ...
suggestion
Mar 18, 2003
Quand j\'ai des acronymes comme cela en anglais, je traduis la version longue et j\'indique entre ( ) \"ABCD pour son acronyme anglais\". Ceci bien entendu quand il n\'existe pas d\'acronyme officiel.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Patricia Posadas España Local time: 10:37 inglés al español + ...
Je fais comme Michel...
Mar 19, 2003
Si le texte est en espagnol j\'ajoute (por sus siglas en inglés/ francés)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Je demande généralement au client quand le sigle semble important (le nom de sa société par exemple), ou que le sigle est susceptible de faire l\'objet d\'une recherche. En cas de doute le mieux est de demander au client sa préférence. C\'est une question valide à laquelle il n\'y a pas de réponse automatique.
Sinon, pour les sigles qui n\'ont pas vraiment d\'importance dans le texte, comme Mickey.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.