Acceptez-vous les projets Memsource ? Autor de la hebra: Laure Delpech
| Laure Delpech Francia Local time: 09:35 Miembro 2004 inglés al francés
Bonjour,
Cela fait plus d'un an qu'un de mes clients est passé à Memsource. J'accepte de travailler avec cet outil parce que le client en question est un client de longue date qui ne m'a jamais posé de problème.
Mais maintenant, j'ai un autre bon client qui se met à Memsource.
Je me demande si je vais continuer à accepter ces projets car:
- Memsource est lent (même avec une bonne connexion à Internet)
- J'ai lu quelque part sur les forum... See more Bonjour,
Cela fait plus d'un an qu'un de mes clients est passé à Memsource. J'accepte de travailler avec cet outil parce que le client en question est un client de longue date qui ne m'a jamais posé de problème.
Mais maintenant, j'ai un autre bon client qui se met à Memsource.
Je me demande si je vais continuer à accepter ces projets car:
- Memsource est lent (même avec une bonne connexion à Internet)
- J'ai lu quelque part sur les forums Proz que les décomptes de mots n'étaient pas avantageux pour les traducteurs (je ne peux pas comparer, car on ne m'envoie pas les fichiers sources)
- Il semble y avoir beaucoup plus de balises dans les projets Memsource que dans les projets Trados, comme si Memsource les ajoutait. Je n'arrive pas à croire que tous les mots ci-dessous soient des mots-clés.
In cases where TAGyouTAG need TAGhospitalTAG TAGtreatmentTAG, contacting TAGusTAG also gives TAGusTAG an opportunity to contact TAGyourTAG TAGhospitalTAG or clinic and make sure they have everything they need to go ahead with TAGyourTAG TAGtreatmentTAG
Avez-vous la même expérience ?
Laure
[Modifié le 2016-05-03 09:32 GMT] ▲ Collapse | | | Laure Delpech Francia Local time: 09:35 Miembro 2004 inglés al francés PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
[Modifié le 2016-05-03 09:32 GMT] | | | kager19 Francia Local time: 09:35 Miembro 2014 inglés al francés les goûts et les couleurs ... | May 3, 2016 |
Bonjour,
Chacun se fait son opinion sur les outils de TAO et chacun a ses préférence.
J'utilise Memsource et j'en suis particulièrement satisfaite.
Je vous trouve un peu injuste dans votre critique de cet outil pour plusieurs raisons que voici :
- Vous n'êtes pas obligé de travailler en ligne, mais vous pouvez travailler télécharger le document et avec Memsource editor (gratuit lui aussi ), et dans ce cas, pas de problème de lenteur. Il suff... See more Bonjour,
Chacun se fait son opinion sur les outils de TAO et chacun a ses préférence.
J'utilise Memsource et j'en suis particulièrement satisfaite.
Je vous trouve un peu injuste dans votre critique de cet outil pour plusieurs raisons que voici :
- Vous n'êtes pas obligé de travailler en ligne, mais vous pouvez travailler télécharger le document et avec Memsource editor (gratuit lui aussi ), et dans ce cas, pas de problème de lenteur. Il suffit de télécharger le document sur le serveur une fois le travail fini.
- Les documents sources sont toujours disponibles (il faut aller dans document view original file), vous ne les recevez pas directement, mais vous pouvez les visualiser.
- J'ai eu l'occasion de comparer le décompte de mots de memsource et de trados, et il est sensiblement similaire
- Pour ce qui est des balises, il n'y en a pas plus avec Trados qu'avec Memsource.
J'adore travailler avec Memsource et je trouve l'outil bien plus simple et facile à utiliser que des outils de TAO très chers. ▲ Collapse | | | Laure Delpech Francia Local time: 09:35 Miembro 2004 inglés al francés PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Editor / nombre de mots | May 3, 2016 |
Bonjour Kager,
Je viens d'essayer la version hors ligne pour la première fois et il est vrai que cela va beaucoup plus vite. Merci de l'avoir suggéré.
Je ne peux pas visualiser le fichier d'origine car il est dans Indesign, que je n'ai pas.
J'attends l'opinion d'autres traducteurs concernant le nombre de mots et les balises.
Merci,
Laure | |
|
|
Catherine De Crignis (X) Francia Local time: 09:35 Miembro 2012 inglés al francés + ... Ressemble à Wordbee ? | May 3, 2016 |
Bonjour,
Mon expérience de ce genre d'outil se limite à Wordbee, qui est peut-être comparable à Memsource, mais je l'ignore.
Une agence où je suis inscrite utilise Memsource me semble-t-il, mais j'attends encore de leurs nouvelles ( - ;
Avec Wordbee j'exporte tout dans MemoQ et réimporte sans aucun problème. Pour le compta des mots, je n'ai pas remarqué de différence. L'export et l'import fonctionnent parfaitement en quelques clics.
Cela demande par... See more Bonjour,
Mon expérience de ce genre d'outil se limite à Wordbee, qui est peut-être comparable à Memsource, mais je l'ignore.
Une agence où je suis inscrite utilise Memsource me semble-t-il, mais j'attends encore de leurs nouvelles ( - ;
Avec Wordbee j'exporte tout dans MemoQ et réimporte sans aucun problème. Pour le compta des mots, je n'ai pas remarqué de différence. L'export et l'import fonctionnent parfaitement en quelques clics.
Cela demande par définition un peu plus de travail, mais les conditions négociées avec l'agence compensent ce léger inconvénient.
Par contre je ne voudrais pour rien au monde travailler directement dans Wordbee. L'outil est beaucoup trop basique (et les balises pénibles à insérer, mais pas trop nombreuses) et je tiens à garder la main sur mes MT et ma termino.
Pour ce que ça vaut... ▲ Collapse | | | Laure Delpech Francia Local time: 09:35 Miembro 2004 inglés al francés PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Je ne connais pas Wordbee mais... | May 3, 2016 |
merci pour l'information sur MemoQ. C'est bon à savoir même si, actuellement, je ne projette pas d'acheter un autre CAT.
D'ailleurs, c'est vrai que j'avais aussi oublié cet inconvénient avec Memsource : impossible d'utiliser les TM que je crée depuis 1998, quand j'ai acheté Trados pour la 1re fois.
[Modifié le 2016-05-03 15:29 GMT] | | | Memsource editor | Mar 31, 2023 |
Bonsoir à tous.
Je commence à peine à travailler avec memsource version hors ligne et j'aimerais savoir comment faire une fois la traduction terminée dans l'éditeur. Comment procède t-on pour livrer le travail au client?
Merci | | | Philippe Noth Suiza Local time: 09:35 Miembro 2015 alemán al francés + ... Livrer la traduction | Apr 3, 2023 |
Tsachoung Steven wrote:
Je commence à peine à travailler avec memsource version hors ligne et j'aimerais savoir comment faire une fois la traduction terminée dans l'éditeur. Comment procède t-on pour livrer le travail au client?
Bonjour Steven,
Dans Phrase Desktop, il y a une option Complete job.
Il me semble que cette fonction n’était pas présente dans des versions précédentes, quand Phrase s’appelait encore MemSource (mais je me trompe peut-être). Auparavant, je fermais simplement l’éditeur et j’allais en ligne sur la page MemSource du projet, m’assurer d’abord que la tâche était à 100%, puis choisir Complete job.
Si vous avez travaillé hors ligne, il faudra utiliser Upload to server [Téléverser vers le serveur]. Je ne le fais quasiment jamais car lorsqu’on est connecté pendant le travail (LED vertes en bas à droite), ça se fait automatiquement.
Note: selon les réglages du responsable du projet, il se peut que vous deviez obligatoirement faire le QA avant de pouvoir livrer.
Philippe | |
|
|
Philippe Noth Suiza Local time: 09:35 Miembro 2015 alemán al francés + ... TM, glossaires | Apr 3, 2023 |
Laure Trads wrote:
merci pour l'information sur MemoQ. C'est bon à savoir même si, actuellement, je ne projette pas d'acheter un autre CAT.
D'ailleurs, c'est vrai que j'avais aussi oublié cet inconvénient avec Memsource : impossible d'utiliser les TM que je crée depuis 1998, quand j'ai acheté Trados pour la 1re fois.
[Modifié le 2016-05-03 15:29 GMT]
Bonjour Laure,
Peut-être que la/le responsable du projet vous permettra d’utiliser votre TM si vous le lui demandez.
J’avais une agence à qui j’avais fini par demander de pouvoir gérer un glossaire personnel, car c’étaient des jobs quotidiens avec des termes inconnus qui revenaient souvent. Ils avaient accepté et je pouvais donc ajouter des termes à ce glossaire pendant la traduction (un peu comme le Quick Add de Studio).
Une autre agence avec qui je travaille actuellemement ne le permet pas, mais je peux lui fournir un fichier Excel de temps à autre et elle l’intègre au système.
Les possibilités existent dans l’outil, il faut juste qu’elle nous soient mises à disposition.
Philippe | | | Claire Dodé Francia Local time: 09:35 alemán al francés
Mille fois moins bien que memoQ, tri des segments complexes et insuffisant, paramétrage du QA complexe, etc.
J'ai fait une dizaine de projets avec Memsource et je les refuse dorénavant tous. | | | Un peu vieillissant quand même... | Apr 13, 2023 |
Claire Dodé wrote:
Mille fois moins bien que memoQ, tri des segments complexes et insuffisant, paramétrage du QA complexe, etc.
J'ai fait une dizaine de projets avec Memsource et je les refuse dorénavant tous.
Je partage l'avis de Claire et je préfère mille fois travailler sur memoQ, qui est largement plus intuitif et configurable (presque à l'infini). J'ai toujours obtenu sur memoQ un rendu impeccable sur tous mes projets, même sur des fichiers multilingues souvent difficiles à paramétrer.
Memsource est devenu un peu vieillissant par rapport aux nouveaux produits émergents comme memoQ, qui a su se placer sur le marché comme un outil innovant, simple d'utilisation et à la portée de tous. Je ne parle même pas de son vieux frère, le Dinosaure Trados, qui en est désespérément resté à l'âge de pierre...
[Modifié le 2023-04-13 19:33 GMT] | | | Catherine De Crignis (X) Francia Local time: 09:35 Miembro 2012 inglés al francés + ...
Laurent Di Raimondo wrote:
... je préfère mille fois travailler sur memoQ, qui est largement plus intuitif et configurable (presque à l'infini). J'ai toujours obtenu sur memoQ un rendu impeccable sur tous mes projets, même sur des fichiers multilingues souvent difficiles à paramétrer.
Même opinion que Laurent : difficile de se faire à un machin aussi limité que Phrase (anciennement MemSource) quand on est habitué à MemoQ (surtout si le paramétrage du client est trop restrictif. J’utilise Phrase pour l’un de mes clients mais, à terme, j’arrêterai selon toute probabilité de servir celui-ci à cause de la frustration causée par cet « engin ».
Un peu HS, mais j’ajouterais toutefois une nuance : pour un rendu « impeccable », certains textes exigent d’exporter sa trad. et la retravailler dans Word. Mais pas la peine d’y songer pour les agences, ça ne serait pas rentable du tout et causerait tout un tas de souci (ne serait-ce qu’au vu du nombre de relecteurs qui remplacent systématiquement tout ce qu’ils considèrent comme un écart excessif par une formulation « standard » littérale et calée au plus près sur la source). | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Acceptez-vous les projets Memsource ? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |