This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Language instruction, Editing/proofreading, Native speaker conversation
Puntos de nivel PRO 4478, Preguntas respondidas: 3558, Preguntas formuladas: 97
Historial de proyectos
18 proyectos mencionados 18 comentarios positivos de clientes 1 comentarios positivos de compañeros
Detalles de proyectos
Resumen de proyectos
Corroboración
Translation Volumen: 3885 words Completado el: Aug 2009 Languages: español al inglés
Bat Population Study // Estudio de Población de Murciélagos
Undertaken in Mexico, this ten-page study was translated into English for publication in an academic journal. // Este estudio, realizado en México con título original "Dinámica poblacional del murciélago Dermanura tolteca (Phyllostomidae) en un bosque tropical de México", se tradujo al inglés a fin de que se sometiera para su publicación en una revista científica.
Zoología
positiva M.C. José Luis Garcia Garcia: M.C. José Luis García García: Marcelo brinda un trabajo de traducción excelente, su trabajo es muy satisfactoria y lo recomiendo ampliamente.
Marcelo González: ¡Muchas gracias, José Luis! Fue todo un placer colaborar en este proyecto tan interesante.
Translation Volumen: 2500 words Completado el: May 2009 Languages: español al inglés
Transfer of Trust Rights // Promesa de Cesión de Derechos Fideicomisarios
This agreement, typical of those signed by foreign nationals wishing to acquire property in Mexico, involved the transfer of trust rights in relation to a residence in Isla Mujeres. //
Este contrato, parecido al que suelen suscribirse los extranjeros que desean adquirir propiedades en México, formalizaba la cesión de derechos fideicomisarios en relación a una residencia en Isla Mujeres.
Bienes inmuebles
positiva Ryan Wilcox: We were extremely impressed in Marcelo's ability to properly translate legal terminology from Spanish to English. We and our companies look forward to working with Marcelo again in the near future.
Marcelo González: Thanks, Ryan!! I look forward to working with you again!
Translation Volumen: 7654 words Completado el: Oct 2008 Languages: español al inglés
2 rodent population studies / 2 estudios poblacionales sobre roedores
Estos dos estudios (realizados en México) se tradujeron a fin de que se sometieran para su publicación en inglés. Títulos originales: "Estimación del tamaño poblacional del tepezcuintle (Cuniculus paca) en por medio de huellas" y "Demografía y movimientos de Nyctomys sumichrasti (Rodentia: Muridae: Sigmodontinae) en un bosque tropical en el noreste de Oaxaca, México" // These two studies (undertaken in Mexico) were translated into English with a view to submitting them for publication. Their tentatively translated titles are: "A population estimate of Cuniculus paca using a track classification technique"and "The demographics and movements of Nyctomys sumichrasti (Rodentia: Muridae: Sigmodontinae) in a tropical forest in northeastern Oaxaca, Mexico."
Zoología, Medioambiente y ecología
positiva Dr. Antonio Santos-Moreno: Excelente servicio, con mucho profesionalismo, con mucho cuidado por incluso investigar detalles técnicos que, junto con la consulta regular hacia los autores sobre el contexto particular, tienen como resultado un a traducción ampliamente satisfactoria.
Translation Volumen: 5 pages Completado el: Apr 2008 Languages: inglés al español
Employee Evaluation Form
This was a performance evaluation form for a US heavy-construction company.
Recursos humanos
positiva Verbatim Solutions: No hay comentarios.
Editing/proofreading Volumen: 0 days Duration: Feb 2008 to May 2008 Languages: español
Boletines Semanales y Documentos para Empleados (en Puerto Rico)
Durante los úlitmos tres meses, he editado varios
documentos de SunCom y T-Mobile (para los empleados
de dichas compañías en Puerto Rico). Durante el
mismo periodo, también me tocó editar un anuncio
publicitario para las mismas compañías. / Over the
past three months, I have edited several SunCom and
T-Mobile documentos (for their employees in Puerto
Rico). During the same period, I also edited the
Spanish-language poster for a high-profile (recording industry) event in Miami (sponsored by T-Mobile SideKick).
Recursos humanos
positiva BNW Agency: Marcelo is an easygoing kind of vendor. He's flexible and nice to work with! In addition, he has a great Spanish grasp and extensive vocabulary. Keep the good work!
Marcelo González: ¡Muchas gracias, Gabriela! It´s been a real pleasure! I´m looking forward to collaborating again! All the best, Marcelo
Interpreting Volumen: 0 chars Completado el: Feb 2007 Languages: español al inglés español
Mexican Immigration Proceedings
Ante el Delegado Local del Instituto Nacional de Migración (en Bahías de Huatulco, Oaxaca), serví de intérprete (en ambas direcciones) durante una audiencia de deportación. Before local authorities of Mexico’s National Institute of Immigration (in Bahías de Huatulco, Oaxaca), I interpreted at a deportation hearing (of a US national).
Varios
positiva Alejandro Rojas Millán: Brindó una excelente interpretación para llevar acabo la diligencia en la Delegación Local del INM en Huatulco.
Marcelo González: ¡Muchas gracias, Licenciado! Fue un placer colaborar con ustedes.
Translation Volumen: 11000 words Completado el: Sep 2006 Languages: inglés al español
Corporate Presentation and Q & A Session
This project involved the translation (and subsequent 2-hour recording) of an 11,000-word transcript of a web-casted PowerPoint presentation (and Q&A session) for one of the largest heavy civil contractors and construction materials producers in the United States. Given the target audience (i.e., US Hispanic employees of this California-based construction company), special care was taken to ensure intelligibility across several (Latin American) dialects.
Construcción / Ingeniería civil, Recursos humanos
positiva Peggy Tharpe Translation Services: Thank you, Marcelo, for going "above and beyond" on this project. Your skill, your professionalism, your promptness, and your flexibility made this tight-deadline project a success. Peggy Tharpe, Translation Services
Marcelo González: Thanks, Peggy! I enjoyed working with you, and hope we do it again.
Translation Volumen: 3425 words Completado el: Jul 2006 Languages: español al inglés
Dominican Lease Agreement with Option to Buy
Eight pages in length, this agreement involved the rental and potencial sale of a condominium in Santo Domingo.
Bienes inmuebles
positiva Unlisted : Excellent translation with professional service. Highly recommend.
Marcelo González: Thanks for your business, and for your wonderful recommendation. All the best, Marcelo
Translation Volumen: 3750 words Completado el: Sep 2006 Languages: español al inglés
Awards Submission Application
This job involved the translation of the Mobile Dreams Factory’s 2006 awards submission application with the Mobile Marketing Association, featuring a detailed description of the company’s recent success in the area of mobile-phone-based marketing and cross-media integration (with Vodafone and Marca.com) during the 2006 World Cup in Germany.
Medios / Multimedia, Publicidad / Relaciones públicas, Telecomunicaciones
positiva Salvador Carrillo: The translation and the timing were both excellent. Very accurate. I strongly recommend this translator.
Marcelo González: Thanks, Salva! It was a pleasure to work on such an interesting project. Good luck with the application!
Interpreting Volumen: 0 chars Completado el: May 2007 Languages: inglés al español
Executive Security Training in Mexico
State Police Academy, Oaxaca, Mexico: interpreted for 20 of the 28-day training program for the security detail of the governor of Oaxaca (Ulises Ruiz Ortiz). Offered by Executive Security International (ESI) and Global Defense Initiatives (GDI), the course covered, among other topics: Basic & Tactical Shooting, Protective Detail Operations, Combatives for Security Details, and Tactical Emergency Medicine. Executive Security International (ESI) and Global Defense Initiatives (GDI) Academia Estatal de Policía, Oaxaca, México: serví de intérprete durante 20 de los 28 días de un adiestramiento para los escoltas del gobernador de Oaxaca, Lic. Ulises Ruiz Ortiz. En el curso, ofrecido por Executive Security International (ESI) y Global Defense Initiatives (GDI), se incluyeron, entre otros, los siguientes temas: Principios Básicos de Tiro Táctico, Operativos de Seguridad, Técnicas Combativas para Equipos de Seguridad, y Primeros Auxilios Tácticos. Seguridad Ejecutiva Internacional (ESI por sus siglas en inglés) e Iniciativas Globales de Defensa (GDI por sus siglas en inglés)
Fuerzas Armadas / Defensa
positiva Bob Duggan: Marcelo worked nine or ten hours a day on this project, and demonstrated a high level of dedication and discipline. Moreover, the translation required adapting to specific professional terminology and the local dialect.
Interpreting Volumen: 0 chars Completado el: Feb 2007 Languages: inglés al español
Court Interpreting in Mexico
En el Juzgado Primero Penal de Santa María Huatulco, Pochutla, Oaxaca, serví de intérprete (perito traductor) en diligencias judiciales ante la Lic. Alicia Magally Medina Bustamante. In the First District Court of Santa Maria Huatulco, Oaxaca, I interpreted in two criminal proceedings before Judge Alicia M. Medina Bustamante.
Derecho: (general)
positiva Lic. Alicia M Medina Bustamante: Excelente, El traductor cubrió eficientemente las espectativas
Marcelo González: ¡Muchas gracias!
Editing/proofreading Volumen: 1695 words Completado el: Jul 2006 Languages: inglés
Business Proposal & Cover Letter
This proposal was for Alternative GreenGO! S.A., a transfer reservation company serving the Dominican Republic. With client approval, I creatively enhanced the original while proofreading to ensure its grammatical accuracy.
Viajes y turismo, Publicidad / Relaciones públicas
positiva Joseph Gomez: Good job proofreading and editing our English version Marketing letter. We'll be doing more work together in the immediate future,
Marcelo González: Thanks, Joseph! I look forward to working with you again. All the best, Marcelo
Editing/proofreading Volumen: 18220 words Completado el: Mar 2006 Languages: inglés
Essay, University of Colorado
Written by a Ph.D. student of Urban & Regional Planning, this essay involves interdisciplinary theoretical analyses based on the areas of Planning, Economics and Public Policy.
Economía, Gobierno / Política, Filosofía
positiva Carlos Del Valle: Great job! I look forward to working with you on my dissertation. Thanks again, Marcelo!
Marcelo González: Thank you, Carlos! Good luck with that dissertation!!
Editing/proofreading Volumen: 2335 words Completado el: Mar 2006 Languages: inglés
Proofreading/Editing of Introduction to Book
This job involved the proofreading/editing of "Vértice: Español para la comunicación moderna" by Nelson López. This book will be used at the State University of New York at Delhi, where the author currently teaches in the Department of Modern Languages.
Educación / Pedagogía, Lingüística
positiva Nelson López: Marcelo did not just proofread it, he made very insightful comments.
Marcelo González: Thanks, Nelson! It was a pleasure collaborating with you. All the best, Marcelo
Translation Volumen: 2 pages Completado el: Oct 2006 Languages: inglés al español
Birth Certificates
This involved a notarized translation of two US birth certificates (from the state of Wisconsin) to be submitted to authorities in Mexico.
Certificados, diplomas, títulos, CV
positiva Adam Ashley: Very prompt, very polite, a pleasure to work with!
Marcelo González: Thank you, Adam. The pleasure was all mine!
Editing/proofreading Volumen: 1159 words Completado el: May 2006 Languages: inglés
Brazilian Tax Form & Minutes of Meeting
Negocios / Comercio (general)
positiva IAL Services Inc.: Marcelo was professional and prompt in his completion of this assignment, we look forward to working with him again soon.
Marcelo González: Thanks for the kind words; the feeling is definitely mutual. All the best, Marcelo
Marcelo González: It was a pleasure. Thanks, Setti!
Translation Volumen: 4 pages Completado el: Aug 2006 Languages: portugués al inglés
Patriarchal Decree of Elevation
This translation was commissioned by the Secretary of Doctrine and Faith, Cardinal James Atkinson-Wake of the Catholic Apostolic National Church of Brazil (Igreja Católica Apostólica Brasileira).
Religión
positiva Cardinal James Atkinson-Wake: Very pleased, Very quick in responses, very polite, great translation, would recommend to any persons or organisations.
More
Less
Comentarios en el Blue Board de este usuario
2 comentarios
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
español al inglés: "El negro en Cuba: Colonia, República, Revolución" (Fernández Robaina 2012) General field: Ciencias sociales Detailed field: Historia
Texto de origen - español
Las primeras generaciones de esclavos procedieron de casi toda África. Ellos fueron denominados por sus lugares de origen: congos o bantúes, yorubás, carabalíes y ararás, los grupos étnicos cuyas culturas y religiosidades están aún muy presentes en Cuba. Independientemente de nombrarlos por los supuestos lugares de procedencia, también se les denominaba, de forma general, negros de nación a aquellos que venían directamente de África; negros criollos eran los esclavos nacidos en la Isla y negros ladinos los provenientes de España, donde ya habían adquirido el dominio del castellano y estaban muy asimilados con la cultura eurocéntrica. A los que se les dificultaba la lengua del conquistador y hablaban de una forma poco comprensible, se les llamaba negros bozales.
Traducción - inglés
The first generation of slaves came from nearly all parts of Africa; in Cuba, this generation was referenced according to their respective origins: Kongo or Bantu, Yoruba, Carabalí, and Arará—the ethnicities whose cultures and religiosities continue to have a strong presence on the island. In this context of referencing slaves, those brought directly from Africa were additionally known as negros de nación, whereas those born on the island were known as negros criollos, and those from Spain—where they had mastered continental Spanish and assimilated Eurocentric ways—were known as black ladinos. In contrast, those slaves who experienced greater difficulty with the language of the conquistador, and whose Spanish was thus less intelligible, were referred to as negros bozales.
,
español al inglés: "Una revisión entre otras" (Guillén, Nicolás qtd. in Fernández Robaina 2012) General field: Ciencias sociales Detailed field: Historia
Texto de origen - español
¿Por qué, pues, no revisar nuestra historia en ese punto, enriqueciéndola con los hallazgos e investigaciones de la sociología moderna, aplicada a nuestra realidad? "El niño cubano ha de saber desde abajo, desde que arranca en la escuela primaria —pública, o privada—, que los negros en Cuba no nacieron a la vida nacional en su más profundo sentido con el Grito de Yara cuando Céspedes libertó a sus esclavos. Nacieron mucho antes, desde que nacen los blancos, allá en el fondo de nuestra historia. De manera que no es un azar de la guerra o de la política el que ambos se junten en el 95 con Maceo, sino consecuencia de una larga, compleja y dramática sedimentación social. Sin el negro no existiría Cuba como es hoy, Cuba con su carácter y perfil, como no existiría tampoco sin el blanco, que fuera europeo es también nuestro pueblo, del mismo modo que fuera de africano lo es también el que viene de congo o carabalí. Ambos a dos, juntos y revueltos, dan a la cubanía, un precipitado nuevo, ni español ni africano, o mejor dicho, africano y español, en una síntesis profundamente nacional. Esto tiene que aprenderlo el niño cubano de cualquier pigmento, desde que se siente por primera vez en el aula. El blanco, para que no piense que el color de la piel genera superioridad o distinción que no le venga de la inteligencia, del carácter, o del estudio. El negro para que conozca el profundo papel que representaron sus antepasados, aun antes de que estallaran las guerras contra España. Unos y otros, para que aprendan a andar juntos en la vida —con música o sin ella—, “los dos del mismo tamaño”, lo cual será índice de que por fin hemos llegado a la condición de país culto de una vez".
Traducción - inglés
Why not, then, revise our history on that point, enriching it with research and related findings from modern sociology, applied to our history? Cuban children must know, early on, beginning in primary school, whether public or private, that blacks in Cuba were not, in the deepest sense, born into the life of the nation when the call for independence went out, when Céspedes freed his slaves. They were born much earlier, when whites were born, there in the depths of our history. Thus, it is not by chance of war or of politics they would unite in ’95, with Maceo and Martí, but rather as a consequence of a long, complex, and dramatic social sedimentation. Without blacks, Cuba, as it is today, would not exist—with its character and profile—just like it would not exist without whites: that they were European or that they were African, from the Kongo or Carabalí, does not matter. Two by two, mixed, with the result being Cubanía: a new precipitate, neither Spanish nor African, or more accurately, African and Spanish—a synthesis that is, at its core, national—about which Cuban children of all hues must learn from the very first day of school: whites, so they do not think skin color conveys superiority or distinction not bestowed from intelligence, character, or study; blacks, so they know the profound role their ancestors played, even before the wars against Spain; both, so they learn how to walk, in life, together—with or without music—"both of the same size,” thus indicating we have finally attained the status of a cultured nation.
inglés al español: "The Development of Literary Blackness in the Dominican Republic" (Stinchcomb 2004) General field: Arte/Literatura Detailed field: Historia
Texto de origen - inglés
"Whereas Cartagena Portalatín was more interested in being the voice of
Dominican women, Blas Jiménez’s poetry is undoubtedly “an affirmation
of all of the constitutive values of a cultural being” (Pérez 94). His poetry
and essays have come to epitomize revolutionary literature with the intention of creating an Afro-Dominican identity and nation.
Due to the unpopularity of the themes of his writing, Jimenez remains
virtually unknown as a poet and essayist in his own country. However, in
the United States and abroad Jiménez is recognized as the most important
figure in Afro-Dominican poetry. He has admitted that African American
writers and the civil rights movement of the 1960s in the United States had
some influence on his writing, but his expression of blackness is also the
product of the Harlem Renaissance, the French Caribbean’s concept of
nègritude in the 1930s, and several literary models of blackness in his own
country.
It would appear that Jiménez’s poetry has been ignored in the Dominican Republic because of his overt efforts to call attention to the Africanness in Dominicanness. Indeed, because Dominicans avoid identifying
themselves in racial terms, Jiménez’s insistence on lo afro constitutes a
serious challenge to traditional notions of national identity. James J. Davis
explains that “la filiación africana ha sido menospreciada y evitada, tanto
entre intelectuales como en otros sectores de la sociedad dominicana” (the
African affiliation has been underappreciated and even avoided among intellectuals as well as within other sectors of Dominican society) (“Ritmo
poético” 172). As Afro-Hispanic literary critic Marvin Lewis notes, all of
Jiménez’s poetry “is written from a Black perspective in a language which
is reflective of Caribbean and Dominican experiences—that is, a discourse
grounded in racism, discrimination, negation and repression” (316). Having encroached upon the territory of the taboo of lo afro, Blas Jiménez has
been marginalized and ostracized by the literary community in his own
country" (2004: 95).
Traducción - español
"Mientras Cartagena Portalatín se interesaba más en ser la voz de las escritoras dominicanas, indudablemente la poesía de Blas Jiménez es una «afirmación de todos los valores constitutivos del ser cultural» (Pérez 94). Su poesía y sus ensayos han llegado a definir la literatura revolucionaria con la intención de crear una identidad afrodominicana, así como una nación de la misma índole.
Debido a la poca popularidad de la temática de su obra, Jiménez sigue siendo poco conocido como poeta y ensayista en su propio país. Sin embargo, fuera de la República Dominicana, se reconoce a Blas Jiménez como la más importante figura de la poesía afrodominicana. Dicho poeta ha reconocido que los escritores afroamericanos en Estados Unidos, así como el movimiento de derechos civiles en dicho país en los años sesenta, influyeron en sus obras; sin embargo, su expresión de negritud es también producto del Renacimiento de Harlem, así como del concepto de négritude del Caribe francés en la década de 1930 y varios modelos literarios de la negritud en la República Dominicana.
Todo parece indicar que los lectores de poesía en la República Dominicana han hecho caso omiso de la obra de Jiménez precisamente por los esfuerzos del mismo por resaltar lo africano en la dominicanidad. Ya que los dominicanos evitan identificarse en términos raciales, la insistencia de Jiménez en lo afro constituye un fuerte desafío ante las ideas tradicionales de la identidad nacional. Según James J. Davis, «la filiación africana ha sido menospreciada y evitada, tanto entre intelectuales como en otros sectores de la sociedad dominicana» («Ritmo poético» 172). Tal y como el crítico de literatura afrodominicana Marvin Lewis declara, toda la poesía de Jiménez «se escribe desde una perspectiva negrista con un lenguaje que refleja experiencias caribeñas y dominicanas, es decir, un discurso elaborado a partir del racismo, discriminación, negación y represión» (traducción del inglés) (316). Habiendo invadido el discurso tabú de lo afro, Blas Jiménez ha sido marginado y excluido por la comunidad literaria de su propio país" (2009: 111-112).
inglés al español: "Gunboat Democracy: U.S. Interventions in the Dominican Republic, Grenada, and Panama" (Crandall 2006) General field: Ciencias sociales Detailed field: Gobierno / Política
Texto de origen - inglés "The Canal Zone was now an exclusive U.S. territory. Many Panamanians were outraged at the new terms, but they had little
choice but to accept the document. They knew full well that their precarious independence was only as good as Washington’s willingness to keep Colombian reinforcements at bay. In addition, there was talk that Bogota ´was considering presenting Washington with a new, more generous treaty if it would turn against Panama’s independence' [22]. On December 2, the same day that the boat carrying the actual treaty arrived in the Caribbean port city of Colón, Panama ratified the treaty unanimously and without modification. The U.S. Senate ratified the treaty twelve weeks later; three days after that, Bunau-Varilla resigned as Panama’s minister in Washington.
All Americans did not approve Roosevelt’s victory, however. A 1903 New York Times editorial said that the canal was ‘‘stolen property’’ and that the administration’s partners in Panama were ‘‘a group of canal promoters and speculators and lobbyists who came into their money through the rebellion we encouraged, made safe, and effectuated.’’ Roosevelt characteristically
dismissed his detractors as a ‘‘small body of shrill eunuchs.’" (2006: 178).
Traducción - español "Muchos panameños estaban sumamente disgustados sobre los nuevos términos, pero no les quedaban muchas opciones sino aceptar el nuevo convenio. Ellos sabían de sobra que su independencia precaria era tan duradera como la disposición de Washington de mantener a raya a las fuerzas colombianas. Además, había rumores de que Bogotá 'consideraba presentar a Washington un nuevo y generoso tratado si Estados Unidos dejaba de apoyar a los panameños en su lucha por la independencia' [24]. El 2 de diciembre, el mismo día que el barco en que se llevaba el tratado llegó a la ciudad portuaria de Colón, Panamá ratificó el tratado con votación unánime y sin modificación alguna. El Senado de Estados Unidos ratificó el tratado doce semanas después; a los tres días, Bunau Varilla renunció como ministro de Panamá en Washington.
Todos los estadounidenses, sin embargo, no veían de manera muy positiva la victoria de Roosevelt. En un editorial del New York Times del año 1903 se decía que el canal era 'propiedad robada' y que los socios en Panamá del gobierno estadounidense era 'un grupo de promotores, especuladores y cabilderos que habían adquirido su dinero mediante la rebelión que nosotros fomentamos, aseguramos y efectuamos'. Conservando su forma característica de expresarse, Roosevelt calificaba a sus detractores como 'un pequeño grupo que chilla como eunuco'” (2012: 229-230).
español al inglés: "Del español al chamorro. Lenguas en contacto en el Pacífico" (Rodriguez-Ponga 2009) General field: Ciencias sociales Detailed field: Lingüística
Texto de origen - español
“Este libro trata de la apasionante aventura de las palabras que nos llegaron desde el mundo malayo-polinesio—orangután, cacatúa, [...] pareo.... Y de las palabras españolas que viven en las lenguas de las Filipinas, de las Marianas y de otras islas del Pacífico.
El chamorro es como una laguna que recoge agua—vocabulario, fonología y gramática—de dos fuentes: por un lado, de arroyos y manantiales malayo-polinesios; y, por otro lado, de la lluvia incesante de elementos hispánicos recibidos durante siglos" (descripción de tapa).
Traducción - inglés
This book delves into the passionate adventure of the words that have come to us from the Malayo-Polynesian world---orangutan, cockatoo, [...] sarong... And of the Spanish words that live to this day in the Philippines, in the Marianas and on other Pacific islands. Chamorro is like a lagoon that harbors the waters—the vocabulary, the phonology and the grammar—derived from two sources: on the one hand, from the streams and springs of Malayo-Polynesian; and on the other, from the endless rains of Hispanic origin, showered over the course of centuries.
inglés al español (Monash University - Faculty of Arts. School of Languages, Cultures and Linguistics, verified) español al inglés (Monash University - Faculty of Arts. School of Languages, Cultures and Linguistics, verified) español al inglés (Westfield State University, verified) inglés al español (Westfield State University, verified)
Miembro de
N/A
Software
Adobe Acrobat, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Habiéndose titulado por la New Jersey City University, Marcelo también cuenta con maestría por laMiddlebury Institute of International Studies at Monterey en California, así como con doctorado en Estudios de la Traducción por la Monash University---miembro del prestigioso Grupo de Ocho (Go8)---. Su tesis de doctorado, Metaphor and Agency in the English-Spanish Translation of Texts in the Social Sciences (2015), se centra en la traducción de figuras retóricas, así como en la agencia traductológica en las colaboraciones académicas.
Nacido en los Estados Unidos, Marcelo es hablante nativo del inglés. Habiendo estudiado en regiones diversas de dicho país, comenzó sus estudios universitarios en la Universidad de Hawái. También, impartió clases en la Universidad de Miami, así como en la Northern Marianas College, donde fue profesor durante más de seis años.
En cuanto a la lengua castellana, Marcelo la domina, habiendo pasado años en varios países de habla hispana, desde el Cono Sur hasta la Península Ibérica, regiones en las que ha adquirido amplios conocimientos sobre varios dialectos. Sus estadías incluyen tres años en la República Dominicana, impartiendo clases de inglés y trabajando de intérprete; dos años en Puerto Rico, dando clases en la Universidad de Puerto Rico en Mayagüez; casi tres años en la Argentina, Chile, España y Honduras, y dos años en México donde, además de haber trabajado de intérprete, fue profesor-investigador en dos campus del Sistema de Universidades Estatales de Oaxaca (SUNEO). También fue profesor de traducción en la University of the West Indies en Jamaica, donde también se desempeñaba como coordinador de la maestría en Traducción.
Su primera traducción de un libro de ensayo, The Development of Literary Blackness in the Dominican Republic (2004), se publicó con el título de Negritud Literaria en la República Dominicana(2009) por Ediciones Abya-Yala, editorial sudamericana galardonada con el Premio Bartolomé de las Casas, otorgado por el gobierno de España. Escrito por la Dra. Dawn Stinchcomb, Literary Blackness se ha descrito como "un texto estimulante para las disciplinas de ... Estudios de la Diáspora y Estudios Latinoamericanos" (New West Indian Guide, 2005). Traducido con esmero, este libro se encuentra en Amazon, donde está disponible en versión digital. Para adquirirlo, presione aquí.
Su segunda traducción, Gunboat Democracy: U.S. Interventions in the Dominican Republic, Grenada and Panama (2006), se publicó con el título de Democracia a la fuerza. Intervenciones estadounidenses en la República Dominicana, Granada y Panamá (2012). Escrito por el Dr. Russell Crandall, Gunboat Democracy se galardonó como uno de los mejores libros del 2007 por la revista Foreign Affairs. Para adquirir esta edición en español, ampliada con referencias y citas adicionales, seleccionadas por el traductor y añadidas con el consentimiento del autor, presione aquí. Cabe mencionar que esta colaboración se aborda en un contexto teórico-práctico en la ya citada tesis de doctorado.
Desde el 2018, Marcelo se encuentra en Vietnam, dando clases en la American University in Vietnam y traduciendo, más que nada, como actividad académica con fines editoriales. Su traducción editorial más reciente es El Negro en Cuba. Colonia, República, Revolución (Fernández Robaina 2012)---una traducción recién acabada y en fase final de su revisión---. Para una muestra del libro, junto con su traducción al inglés, vea el muestrario.
***
J. Marcelino González (PhD)
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 4995 Puntos de nivel PRO: 4478