Conveying something in a translation that is already a target language word Autor de la hebra: Roni_S
| Roni_S Eslovaquia Local time: 19:00 eslovaco al inglés
I am wondering how to deal with this issue: Part of my document talks about a company name that is made up of two English words, and it explains that word one, let's say "XXX" means XXX in English, and word two "YYY" means YYY in English. It's obviously silly to translate this the way it is written because I would end up with XXX means XXX in English... Is there a clever way to work around the definition part, essentially omitting the language that talks about "what it... See more I am wondering how to deal with this issue: Part of my document talks about a company name that is made up of two English words, and it explains that word one, let's say "XXX" means XXX in English, and word two "YYY" means YYY in English. It's obviously silly to translate this the way it is written because I would end up with XXX means XXX in English... Is there a clever way to work around the definition part, essentially omitting the language that talks about "what it means"? I have an idea of how I want to do it but I really did just want to get some feedback about how you may have dealt with this in the past. I appreciate any input. ▲ Collapse | | | Tony Keily Local time: 19:00 italiano al inglés + ... Leave it out | Dec 19, 2016 |
Leave it out! | | | Thayenga Alemania Local time: 19:00 Miembro 2009 inglés al alemán + ...
If you're translating into English, then there's no need for you to translate English words into English. Obviously, the target audience knows their own language. In fact, if you should "translate" (?) English into English, this could create an impression that the target audience might not be considered as being very smart.
[Edited at 2016-12-19 13:17 GMT] | | | Thomas Pfann Reino Unido Local time: 18:00 Miembro 2006 inglés al alemán + ... Depends on what you want to convey | Dec 19, 2016 |
Depends on the context and what the purpose of the translation in your source text is, I'd say. In many cases you probably can simply omit it. In other cases (eg. when the source text translates something in order to explain what it does) you might want to rephrase by saying something like "as the name suggests..." or similar. | |
|
|
Either leave it out, or say something about why the firm chose precisely that word | Dec 19, 2016 |
You may have to consult the client if you want to use an explanation, but that is one way of doing it. The easiest is to leave it out - IF the words are used in the standard way for the target language. Sometimes they are not! And then it gets really difficult. I don't think it was ever used as a brand name, but when I was pregnant, my mother-in-law kept talking about a 'babylift', something we could not do without. I could not remember any of my relatives having ... See more You may have to consult the client if you want to use an explanation, but that is one way of doing it. The easiest is to leave it out - IF the words are used in the standard way for the target language. Sometimes they are not! And then it gets really difficult. I don't think it was ever used as a brand name, but when I was pregnant, my mother-in-law kept talking about a 'babylift', something we could not do without. I could not remember any of my relatives having a babylift, but it was English, surely I knew? Finally we went to look at them in the shops, and I discovered she meant what we called a carry-cot. (And we found a sling or kangaroo-pouch much more practical anyway, but that is another story!) You may need to explain things like that, but otherwise just leave it out. ▲ Collapse | | |
Thomas Pfann wrote: Depends on the context and what the purpose of the translation in your source text is, I'd say. In many cases you probably can simply omit it. In other cases (eg. when the source text translates something in order to explain what it does) you might want to rephrase by saying something like "as the name suggests..." or similar. Yes, I think you have to put yourself in the shoes of the client and wonder what it is they'd like to convey to English speakers about their name. Maybe nothing at all, if it's that self-explanatory, or maybe they would have something to say. I tend to work closely with end clients, even when it's through an agency, so it's definitely a question I'd raise with my client, along with a proposal of my own. | | | Consult with the client | Dec 19, 2016 |
That's what I would do. I would explain them the situation and tell them I would omit that part OR, if possible, offer a paraphrase of the passage, especially if the text has a marketing/promotional nature. For instance, if the text said something like: "The name of the company is xxx yyy, where xxx means X and yyy means Y", I could go with something along the lines of: "The name of the company, xxx yyy, already shows its commitment/dedication/whatever to...". | | | Tom in London Reino Unido Local time: 18:00 Miembro 2008 italiano al inglés
Christine Andersen wrote: .....when I was pregnant, my mother-in-law kept talking about a 'babylift', something we could not do without. I could not remember any of my relatives having a babylift, but it was English, surely I knew?.... A "baby lift" (two words) would be a lift (or elevator if you're American) for babies only. A "babylift" (one word) would be a facelift for babies. Not content with wrecking their own faces as they age ungracefully, are women (and even some men) of a certain type now considering botox injections and cosmetic surgery for new-born babies? Horrors.... PS and on the subject of silliness: according to the Prime Minister of Great Britain, "Brexit" means "Brexit".
[Edited at 2016-12-19 13:34 GMT] | |
|
|
Christine Andersen wrote: I don't think it was ever used as a brand name, but when I was pregnant, my mother-in-law kept talking about a 'babylift', something we could not do without. I could not remember any of my relatives having a babylift, but it was English, surely I knew? Finally we went to look at them in the shops, and I discovered she meant what we called a carry-cot. (And we found a sling or kangaroo-pouch much more practical anyway, but that is another story!) I bet Germans don't think they need to explain what a handy is to English speakers. And French people think we know what to do with a paperboard in a meeting. And I'm sure there are examples in the opposite direction too. | | | Tom in London Reino Unido Local time: 18:00 Miembro 2008 italiano al inglés
Sheila Wilson wrote: Christine Andersen wrote: I don't think it was ever used as a brand name, but when I was pregnant, my mother-in-law kept talking about a 'babylift', something we could not do without. I could not remember any of my relatives having a babylift, but it was English, surely I knew? Finally we went to look at them in the shops, and I discovered she meant what we called a carry-cot. (And we found a sling or kangaroo-pouch much more practical anyway, but that is another story!) I bet Germans don't think they need to explain what a handy is to English speakers. And French people think we know what to do with a paperboard in a meeting. And I'm sure there are examples in the opposite direction too. Actually I had no idea that a mobile phone is a "handy" in German. And I don't know what a paperboard is. | | | Lingua 5B Bosnia y Herzegovina Local time: 19:00 Miembro 2009 inglés al croata + ... How essential is this part for the story-line? | Dec 19, 2016 |
If it has some effect on the dialogue and the story line, then work it around somehow. Otherwise, just leave it out. What's the talk before and after that sentence? | | | Roni_S Eslovaquia Local time: 19:00 eslovaco al inglés PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Thank you for all your replies. I can't leave it out completely as it's important to the brand, but I can work around it so that is what I shall do. Once again thank you. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Conveying something in a translation that is already a target language word Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |