Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
To high five
Spanish translation:
Chócala
Added to glossary by
Rafael Molina Pulgar
Aug 19, 2005 01:59
18 yrs ago
18 viewers *
English term
To high five
Non-PRO
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Es España decimos "choca los cinco" o "chocarla". ¿Que expresión se utiliza en otros países de habla hispana?
Muchas gracias.
Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
Chócala
Suerte.
Peer comment(s):
agree |
Adriana de Groote
7 mins
|
Gracias, Adriana.
|
|
agree |
Sandra Cifuentes Dowling
: También en Chile. ¡Saludos!
17 mins
|
Gracias, Sandra.
|
|
agree |
Lida Garcia
: en el Perú también decimos así: ¡chócala! o ¡chócatela!
1 hr
|
Gracias, Lida.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks all!"
+9
7 mins
chocá los cinco
En Argentina.
Peer comment(s):
agree |
Fabiana Yampolsky
|
Gracias FabianaY.
|
|
agree |
Ana Brassara
: En argentina, sí!!
19 mins
|
Así es. Gracias Anita!
|
|
agree |
Sandy T
27 mins
|
Te agradezco cielos, un saludo!
|
|
agree |
Gabriela Rodriguez
: Así lo conocemos en Argentina, como especificó Anita. Un abrazo!!!!!!!!!!!!
33 mins
|
Hola *Gaby, gracias y un gran saludo para vos!!
|
|
agree |
TranslateThis
: en Ecuador tambien (pero chóca en vez de chocá)
1 hr
|
Qué bueno, TranslateThis, parecería que es muy común en Hispanoamérica y España! Gracias y saludos!
|
|
agree |
Penelope Ausejo
: yo siempre había oído... "choca ESOS cinco" pero quizás sea así sólo por aquí (Pamplona, España).
4 hrs
|
También lo he escuchado alguna vez, pero con el tuteo. Gracias y muchos saludos pepis!
|
|
agree |
Marina56
: En Argentina, se usa así. Besos
5 hrs
|
Tal cual, aunque el tuteo no es general en todas las regiones. Gracias y un gran saludo!
|
|
agree |
Gabi Ancarol (X)
: si, en zona rio de la plata es asi
5 hrs
|
Gracias Maria. S
|
|
agree |
maylu
: Choca esos cinco en España :)
8 hrs
|
Muchas gracias maylu :))
|
+2
7 mins
chocarla, "chócalas" (en México)
Hola Anastin,
En México, los niños decíamos coloquialmente "¡Chócalas!" cuando estábamos de acuerdo en algún gusto, preferencia o afición o incluso cuando teníamos cosas parecidas por casualidad, una prenda de ropa, un juguete, etc.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-08-19 02:09:43 GMT)
--------------------------------------------------
Otra expresión parecida es: ***¡ Venga esa mano!***
En México, los niños decíamos coloquialmente "¡Chócalas!" cuando estábamos de acuerdo en algún gusto, preferencia o afición o incluso cuando teníamos cosas parecidas por casualidad, una prenda de ropa, un juguete, etc.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-08-19 02:09:43 GMT)
--------------------------------------------------
Otra expresión parecida es: ***¡ Venga esa mano!***
Peer comment(s):
agree |
Margarita Gonzalez
|
¡Chócalas, Marga! ¶;^) Muchas gracias ¶:^)
|
|
agree |
Henry Hinds
: Ah... ah... ahue... voy, "chócalas" mi Cumpa...
0 min
|
¡Hola mi Cumpa! ¡Chócalas! ¶:^) Muchas gracias ¶:^)
|
+1
25 mins
chócale
Otra posibilidad más en Chile, aunque también he escuchado la versión de Rafael.
Peer comment(s):
agree |
Rafael Molina Pulgar
: Bueno, no es mi versión. Supongo que no usamos el plural (como en México) porque entendemos que se trata de la mano. Bueno, de todas maneras quedaría sin pronunciarse... (Nos "comemos" las eses).
17 mins
|
Gracias, Rafael. ¡Saludos!
|
+2
44 mins
chotear (Panamá)
También "chocar los cinco", pero se usa más "Chotéame ahí" o "Chotin'"
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-08-19 02:45:56 GMT)
--------------------------------------------------
Puede significar varias cosas, de hecho, como cualquier frase coloquial...
Otro significado es \"invitar\" --> No me chotearon pa\'la fiesta :( = o sea, me chifiaron (chifiar es lo opuesto a chotear :P)
Y ya me voy, ya me voy, que tengo que seguir trabajando :(
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-08-19 02:45:56 GMT)
--------------------------------------------------
Puede significar varias cosas, de hecho, como cualquier frase coloquial...
Otro significado es \"invitar\" --> No me chotearon pa\'la fiesta :( = o sea, me chifiaron (chifiar es lo opuesto a chotear :P)
Y ya me voy, ya me voy, que tengo que seguir trabajando :(
Peer comment(s):
agree |
Rafael Molina Pulgar
: ¡Que curioso! O nunca lo escuché o no me acuerdo (viví seis años en tu tierra). En ciudad de Panamá, de 1979 a 1985.
|
¿De veras? :-D ¿En qué parte de Panamá? (ya sé, es chiquito, pero no tanto ;-)
|
|
agree |
PrYa
: en la ciudad sobretodo..pero es una palabra relativamente nueva...
914 days
|
+1
18 hrs
/ date ahi / chócala ahi / va pa' esa / dame esos cinco
Por supuesto se usa el clásico e internacional "chócala". pero generalmente acompañado del "ahi" y el "date ahi" con la particularidad de que el ´"ahí" se pronuncia SIN acento con lo que queda una palabra que se pronuncia como "ái"... (y no sabría cómo escribir). En todo caso se refuerza con el gesto de la mano en alto y dispuesta a "chocarse", "darse" con otra
Peer comment(s):
agree |
María Teresa Taylor Oliver
: Las versiones uruguayas suenan muy parecidas a las panameñas :-D
1 day 3 hrs
|
Oops! Perdón a todos, María Teresa me has hecho ver que todos me identifican como uruguaya, lo que es verdad. en el más estrico y legal sentido de la palabra, pero viví toda mi vida (hasta hace 1 año) en Venezuela, y mi acento y forma de hablar son vzlan
|
Discussion