ขอคำแนะนำเกี่ยวกับวิธีการตามเงินค่าแปลจากบริษัทแปลในอินเดีย Autor de la hebra: Prachya Mruetusatorn
|
Prachya Mruetusatorn Estados Unidos Local time: 03:47 Miembro 2013 inglés al tailandés + ... Moderador de este foro
จริงๆ แล้ว ผมมีประสบการณ์ที่ไม่ค่อยดีกับบริษัทแปลในอินเดีย เคยคิดว่าเข็ดแล้ว ไม่เอาอีกแล้ว แต่พอดีมีงานที่น่าสนใจเกี่ยวกับ IT จึงตัดสินใจผิดสัญญากับตัวเอง รับงานจากบริษัทอิน�... See more จริงๆ แล้ว ผมมีประสบการณ์ที่ไม่ค่อยดีกับบริษัทแปลในอินเดีย เคยคิดว่าเข็ดแล้ว ไม่เอาอีกแล้ว แต่พอดีมีงานที่น่าสนใจเกี่ยวกับ IT จึงตัดสินใจผิดสัญญากับตัวเอง รับงานจากบริษัทอินเดีย แต่ดันไม่ได้เช็ค Blue Board ของบริษัทนี้ก่อนที่จะรับงาน ดูเหมือนว่าบริษัทนี้มีชื่อเสียงที่ไม่ดีเรื่องการจ่ายเงินนักแปล จ่ายช้ามาก บางรายต้องรอ 4-6 เดือน บางรายรอเป็นปี โดยมีการทวงหลายครั้งมาก
ในระหว่างที่แปล ผมก็ขอ PO กับทาง PM ไปหลายครั้ง PM ตอบกลับมาครั้งเดียวว่าจะจัดการให้ และผมก็ทวงไปอีกหลายครั้ง แต่ไม่เคยตอบกลับเกี่ยวกับเรื่อง PO เลย เมื่อใกล้เวลาจะส่งงาน PM ก็อีเมลมาเตือน ผมก็ใสซื่อ ส่งงานไปพร้อมกับ Invoice และบอกกับ PM ว่า ผมขอทึกทักว่าทางบริษัทไม่มี PO เป็นทางการ รวมทั้งขอให้เขาช่วยเช็คว่าข้อมูลใน Invoice ของผมครบถ้วนตามที่บริษัทต้องการหรือไม่
จากนั้น ผมส่งอีเมลถึง PM อีก 2-3 ครั้ง ในช่วง 1 สัปดาห์ที่ผ่านมาหลังจากที่ผมส่งงานและ Invoice ไป แต่ไม่เคยได้รับการตอบกลับจาก PM คนนี้เลย คาดว่าการจ่ายเงินค่าแปลครั้งนี้อาจจะมีปัญหาเป็นแน่
จึงอยากขอคำแนะนำจากเพื่อนๆ นักแปลที่เคยมีประสบการณ์ในลักษณะนี้ว่า ผมควรจะเตรียมการหรือจัดการอย่างไรดีครับ แต่ผมก็เผื่อใจไว้บ้างแล้ว และโดยส่วนตัวคิดว่าคงไม่รับงานจากบริษัทอินเดียอีกแล้ว
ขอบคุณล่วงหน้าครับ
พอล ▲ Collapse | | |
auragun Tailandia Local time: 15:47 Miembro 2013 inglés al tailandés + ... สถานทูตอาจช่วยได้ค่ะ | Mar 6, 2014 |
เคยมีประสบการณ์กับบริษัทอินเดียเหมือนกันค่ะ สุดท้ายลองเขียนจดหมายขอความช่วยเหลือไปที่สถานทูตอินเดียในไทย สถานทูตทวงให้จนบริษัทยอมจ่ายค่ะ ต้องขอบคุณเจ้าหน้าที่ที่ช่วยเหลือมากเลย
บริษัทอินเดียที่ดีก็มีนะคะ ขอทราบชื่อบริษัทนี้ได้ไหมคะเพื่อจะได้ระวังด้วย | | |
สัญญากับตัวเองเหมือนกันเลยค่ะ | Mar 10, 2014 |
ของเราเหมือนกับคุณพอล พยายามไม่แปลงานชิ้นใหญ่ให้กับบริษัทอินเดีย แค่เห็นว่าที่อยู่เป็นอินเดียวก็หนาวเลยค่ะ มีบริศัทนึงที่รู้สึกไม่ดีเลย เพราะมักขอให้แปลนิดๆหน่อยๆหลายครั... See more ของเราเหมือนกับคุณพอล พยายามไม่แปลงานชิ้นใหญ่ให้กับบริษัทอินเดีย แค่เห็นว่าที่อยู่เป็นอินเดียวก็หนาวเลยค่ะ มีบริศัทนึงที่รู้สึกไม่ดีเลย เพราะมักขอให้แปลนิดๆหน่อยๆหลายครั้ง แรกๆก็แปลให้นะเพราะเห็นว่าไม่กี่สิบคำ แต่หลังๆมาขอให้ช่วยแปลหน่อยนะ เพราะแค่ 300 คำเอง ..คือมันจะเยอะขึ้นเรื่อยๆ เลยตั้งใจเลยว่าจะไม่สนใจบริษัทนี้อีก ไม่ตอบไปเลยค่ะ เสียมารยาทแต่ก็ยอมเพราะเราก็เหนื่อยนะถ้าทำกันแบบนี้ โดนเอาเปรียบบ่ยอๆ หากเขาขี้เหนียวขนาดนี้ ก็ม่ไหว เพราะงานเราก็เยอะ ไม่เกรงใจกัน ไม่มีน้ำใจ ก็เลิกคบดีกว่า..55 (บริาัทที่ว่าเขียนออกเสียงเป็นภาษาอังกฤษวขึ้นต้นว่า...สมยา ...ถ้าเจอประมาณนี้จากอีกเดียก็นี่เป็นอีกหนึ่งบริษัทที่อยากให้ระวัง)
จริงมีอีกหลายบริษัทจากอินเดียค่ะ แต่จำชื่อแม่นๆได้อันเดียว แต่สัญญาเลยว่าไม่ยุ่งกับอินเดียแล้ว
โชคดีนะคะทุกคน ▲ Collapse | | |
Khwansuree DEROLLEPOT Francia Local time: 09:47 Miembro 2012 inglés al tailandés + ... LOCALIZADOR DEL SITIO ลองส่งรายงาน Blue Board หรือยังคะ | Mar 10, 2014 |
โดยปกติแล้วถ้าบริษัทมี Blue Board ถ้าเราให้คะแนนบริษัทแค่ 1 ก็จะมีหน้าคำถามขึ้นโดยอัตโนมัติว่า ต้องการส่งรายงานการไม่จ่ายเงินหรือไม่ เราก็ส่งไปเลยค่ะ บริษัทส่วนใหญ่จะกดดันที่เราใ�... See more โดยปกติแล้วถ้าบริษัทมี Blue Board ถ้าเราให้คะแนนบริษัทแค่ 1 ก็จะมีหน้าคำถามขึ้นโดยอัตโนมัติว่า ต้องการส่งรายงานการไม่จ่ายเงินหรือไม่ เราก็ส่งไปเลยค่ะ บริษัทส่วนใหญ่จะกดดันที่เราให้คะแนนเค้าแค่ 1 แล้วก็จะพยายามให้เราลบโพสต์ให้คะแนนของเรา เราอาจใช้ตรงนี้ต่อรองให้เค้าจ่ายเงินได้เร็วขึ้น (แต่ก้มีบางบริษัทที่ไม่สนใจ เพราะคะแนนแย่อยู่แล้ว แต่ก็ไม่แน่นะคะ ถ้าคะแนนแย่มาก ๆ เค้าจะถูกแบนจาก ProZ ไม่เป็นผลดีต่อเค้าเช่นกัน)
จากประสบการณ์ที่เคยทำงานกับบริษัทอินเดีย (ส่วนน้อย เพราะเค้าให้เรทต่ำ เราเลยพยายามเลือกแต่ที่ Blue Board ดี ๆ) เค้าก็จ่ายกันทุกรายนะคะ พวกที่คะแนน Blue Board น้อย ถ้าอ่านดี ๆ จะเห็นว่าส่วนใหญ่เป็นเพราะเค้าจ่ายช้า ไม่ใช่ไม่จ่ายเลย แต่ก็นั่นแหละค่ะ คำว่าช้าก็คือ 3 เดือน 6 เดือน บางทีข้ามปีกันเลยทีเดียว
เรื่อง PO เป็นเอกสารสำคัญอย่างหนึ่งนะคะ ไม่เพียงแต่เป็นตัวยืนยันตามกฎหมายว่าเค้าต้องจ่ายเรา แต่ยังเป็นตัวยืนยันราคาตกลง ส่วนตัวเคยทำงานกับบริษัทไต้หวันบริษัทหนึ่งโดยไม่รอ PO ผลคือ เค้าไม่จ่ายตามราคาที่ตกลงกันเอาไว้ คราวนี้ทำไงล่ะคะ อ้อยเข้าปากช้างไปแล้ว เพราะฉะนั้นก่อนทำงาน ขอ PO ก่อนเริ่มงานทุกครั้งนะคะ อย่างน้อยให้ระบุจำนวนคำทั้งหมด ราคา วันครบกำหนดจ่ายเงิน และวิธีการจ่ายเงิน (อย่างน้อยถ้าไม่มี PO แบบเป็นทางการ อีเมลสักฉบับที่ระบุข้อมูลทั้งหมดนี้ใช้แทนกันได้ค่ะ บริษัทที่ออก PO เป็นทางการจริง ๆ มีไม่เท่าไหร่) แต่ PO ก็ไม่ได้เป็นเอกสารมหัศจรรย์เสมอไปนะคะ เพราะถ้าเค้าไม่จ่าย เราก็ไม่รู้จะไปฟ้องที่ไหนอยู่ดี
ท้ายนี้ขอให้โชคดีนะคะ ดีใจที่มีคนไทยมาโพสต์บ้าง ▲ Collapse | |
|
|
Khwansuree DEROLLEPOT Francia Local time: 09:47 Miembro 2012 inglés al tailandés + ... LOCALIZADOR DEL SITIO แล้วก็พยายามอย่ารับงานฟรีนะคะ | Mar 10, 2014 |
เข้าใจว่าคนไทยใจดี ลูกค้าขอให้ช่วยนิด ๆ หน่อย ๆ ไม่หนักหนาก็อยากช่วย ลูกค้าบางคนก็จะหาทางเอาเปรียบ ยกตัวอย่างที่คุณอาภรณ์เล่าไปข้างต้น จริง ๆ แล้วไม่ว่างานใด ๆ แม้เพียงคำเดีย�... See more เข้าใจว่าคนไทยใจดี ลูกค้าขอให้ช่วยนิด ๆ หน่อย ๆ ไม่หนักหนาก็อยากช่วย ลูกค้าบางคนก็จะหาทางเอาเปรียบ ยกตัวอย่างที่คุณอาภรณ์เล่าไปข้างต้น จริง ๆ แล้วไม่ว่างานใด ๆ แม้เพียงคำเดียวก็ต้องเก็บเงิน นอกจากว่าเป็นลูกค้าประจำแนวหน้าของเราจริง ๆ ที่มีความจำเป็นจริง ๆ ขอความช่วยเหลือแบบปีละครั้ง อันนนั้นได้ ไม่งั้นบริษัทเคยตัว ถึงแม้ลูกค้าจะบอกว่า เอาน่า ไม่น่ากินเวลาเกินครึ่งชั่วโมง (ส่วนตัวเคยเจอมาแล้วค่ะ ทำเสร็จแล้วโมโหตัวเอง) ต่อให้แค่ 15 นาทีก็ต้องคิดราคาตามสัดส่วน คิดราคาชั่วโมงก็ได้ เวลาของเราเป็นเงินเป็นทองนะคะ ขอให้ตระหนักว่างานแปลคืออาชีพของเรา เราไม่ได้ทำสังคมสงเคราะห์
[Edited at 2014-03-10 14:40 GMT]
[Edited at 2014-03-10 14:40 GMT] ▲ Collapse | | |
Prachya Mruetusatorn Estados Unidos Local time: 03:47 Miembro 2013 inglés al tailandés + ... Moderador de este foro PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA ขอบคุณสำหรับทุกคำแนะนำ | Mar 11, 2014 |
บริษัทที่เป็นปัญหา ณ ตอนนั้น ผมใช้เวลาตามอยู่ประมาณ 4-5 เดือนครับ บริษัทนี้มีชื่อเสียงที่ไม่ดีในเรื่องการจ่ายค่าแปลช้า ถูกแบนหลายครั้ง ไม่ขอโพสต์ชื่อบริษัท ณ ที่นี้ละกันนะครับ ... See more บริษัทที่เป็นปัญหา ณ ตอนนั้น ผมใช้เวลาตามอยู่ประมาณ 4-5 เดือนครับ บริษัทนี้มีชื่อเสียงที่ไม่ดีในเรื่องการจ่ายค่าแปลช้า ถูกแบนหลายครั้ง ไม่ขอโพสต์ชื่อบริษัท ณ ที่นี้ละกันนะครับ
ใช่ครับ ในอินเดียก็มีบริษัทดีๆ หลายแห่ง แต่เรตค่าแปลต่อคำไม่สูงเท่ากับบริษัทในยุโรปหรืออเมริกา ประกอบกับมีการมาขอให้ช่วยเล็กๆ น้อยๆ อย่างที่คุณ Arporn กล่าวไว้อีก ผมจึงเลือกไม่ขอรับงานจากบริษัทในอินเดียดีกว่า
ขอบคุณอีกครั้งสำหรับทุกคำแนะนำ! และขอให้สนุกกับงานในสายนี้ต่อไปนะครับ
[Edited at 2014-03-17 17:42 GMT] ▲ Collapse | | |
Khwansuree DEROLLEPOT Francia Local time: 09:47 Miembro 2012 inglés al tailandés + ... LOCALIZADOR DEL SITIO ว่าด้วยเรื่องบริษัทมาตรฐานเว่อร์ | Mar 17, 2014 |
พอดีอ่านเรื่องบริษัทที่คุณปรัชญาเพิ่งเล่าให้ฟัง เลยนึกขึ้นได้ว่า ตัวเองก็เคยเจอแนว ๆ นี้เหมือนกัน ตอนเข้าวงการใหม่ ๆ เป็นบริษัทไต้หวันที่มองหานักแปลที่เพิ่งเริ่มรับงานเตาะ�... See more พอดีอ่านเรื่องบริษัทที่คุณปรัชญาเพิ่งเล่าให้ฟัง เลยนึกขึ้นได้ว่า ตัวเองก็เคยเจอแนว ๆ นี้เหมือนกัน ตอนเข้าวงการใหม่ ๆ เป็นบริษัทไต้หวันที่มองหานักแปลที่เพิ่งเริ่มรับงานเตาะแตะ อารมณ์เดียวกันเลยค่ะ เริ่มจากขอต่อราคา (อยากบอกว่าลูกค้าปลายทางก็รายเดียวกันด้วย) เราอยากได้งาน เพราะมันเป็นแสนคำ เราก็เลยยอมลดราคาลงหน่อย มีเวลาทำงานหนึ่งเดือน เหนื่อยมาก ๆ เร่งหามรุ่งหามค่ำ
พอถึงเดดไลน์ เราส่งงานครบ เค้าก็ส่ง source documents มาอีกเรื่อย ๆ ไอ้เราก็คิดว่าไม่เป็นไร ดี เอกสารเยอะ ๆ เงินก็เพิ่มขึ้น กว่าทุกอย่างจะเรียบร้อยกินเวลาไปเดือนครึ่ง (แล้วไหนตอนมาจ้างเราตอนแรกบอกว่างานด่วน?) เราแปลทุกฉบับก็อ่านทวนให้ด้วยอย่างน้อยสองครั้ง คุณลูกค้าก็ยังกลับมาบอกว่า "เนี่ย เจอคำผิด คำที่ลืมแปล สะกดผิด อะไรต่อมิอะไร เพียบเลย" เราก็บอกว่าเป็นไปได้ไงเราอ่านทวนไปตั้งสองรอบแล้ว พอให้เค้ายกตัวอย่างคำที่เค้าตรวจเจอว่าผิด เค้ากลับไม่สามารถยกตัวอย่างได้แม้แต่คำเดียว แต่ต้องการให้เราอ่านทวนทั้งแสนคำใหม่อีกรอบ เราเลยบอกว่า เสียใจด้วยค่ะคุณลูกค้า ดิฉันอ่านทวนไปแล้ว 2 รอบ ถ้าพบคำผิดก็ขอให้ยกตัวอย่างมาเป็นคำ ๆ จะได้แก้เป็นที่ ๆ ไป เพราะดิฉันไม่เห็นมันจะผิดตรงไหนเลย
แล้วคนดี ๆ ที่เค้าทำงานกันแบบมีคุณภาพ เค้าต้องจ้าง proofreader ต่างหาก ไม่ใช่ให้คนแปลเองอ่านเองทวนเอง พอดีตอนนั้นกำลังจะเริ่มโปรเจกต์ใหม่กับลูกค้าอีกราย กลับต้องมาเสียเวลาต่อล้อต่อเถียงกับลูกค้ารายเก่า ที่น่าเจ็บปวดยิ่งกว่านั้นคือ ทีเรื่องงานล่ะเขี้ยว อยากให้เราอ่านทวนให้ฟรีสักสิบรอบ แต่เรื่องเงินกลับไม่ยอมจ่าย repetitions ขาดทุนไปหลายหมื่น แต่ทำอะไรเค้าไม่ได้เพราะไม่มี PO ระบุจำนวนคำทั้งหมดเอาไว้ นั่นแหละค่ะ ก็เลยให้คะแนนบริษัทนี้แค่ 1 โปะไว้ที่บลูบอร์ดของนาง นางยังอุตส่าห์กล้ากลับมาหาเราให้ไปทำโปรเจกต์ใหม่ให้อีกนะคะ แต่เราไม่เอาแล้ว
เพราะอย่างนี้ ถึงได้อยากให้ทุกคนให้ความสำคัญกับ PO ให้มาก ๆ นอกจากนี้ อยากบอกว่าบริษัทที่ดูมาตรฐานสูง แต่จ่ายราคาต่ำ ก็แค่ทำฟอร์มไปอย่างนั้นแหละค่ะ เราอย่าเสียเวลาดีกว่า พลอยเสียโอกาสจากลูกค้าดี ๆ คนอื่น ๆ ไปเปล่า ๆ บริษัทในยุโรปที่จ่ายเงินโอเค เค้าส่งอ่านทวนตามขั้นตอน ไม่เห็นเคยมาจ้ำจี้จ้ำไชเราเลย เรารู้คุณภาพงานของเราดี คนที่พยายามมาต่อรองตรงนี้ มีแต่พวกฉวยโอกาสทั้งนั้นแหละค่ะ ▲ Collapse | | |
Khwansuree DEROLLEPOT Francia Local time: 09:47 Miembro 2012 inglés al tailandés + ... LOCALIZADOR DEL SITIO อีกเรื่องหนึ่งค่ะ พยายามอย่าใส่ชื่ | Mar 17, 2014 |
อีกเรื่องหนึ่งค่ะ พยายามอย่าใส่ชื่อบริษัทในโพสต์นะคะ
การใส่ชื่อบริษัทในโพสต์เป็นการผิดกฎ PROZ ไม่เป็นผลดีกับเรา ถ้ามีคนอ่านเจอ (และเข้าใจ) มันคงไม่ดีกับหน้าตาเราเท่าไหร่ ยังไงก็พยายามเลี่ยง ๆ กันนะคะ
ถ้าอยากทราบจริง ๆ ส่งข้อความคุยกันหลังไมค์ได้ค่ะ | |
|
|
Dylan J Hartmann Australia Miembro 2014 tailandés al inglés + ... Moderador de este foro
My experience was similar to that of the OP. Before the job was due I was receiving 2-3 emails per day from the PM asking me to hurry, but once the job was finished they went completely silent. After sending numerous emails to no avail I called them on the number stated on their website. Requesting to speak to someone regarding having not been paid (over 2 months), I eventually was able to speak to someone in charge of payments. This person apologised profusely to me and promised prompt payment.... See more My experience was similar to that of the OP. Before the job was due I was receiving 2-3 emails per day from the PM asking me to hurry, but once the job was finished they went completely silent. After sending numerous emails to no avail I called them on the number stated on their website. Requesting to speak to someone regarding having not been paid (over 2 months), I eventually was able to speak to someone in charge of payments. This person apologised profusely to me and promised prompt payment. It came within 1 day, so I suggest the best way to deal with this situation is to be firm and call them directly.
To this day, I have never accepted jobs from the stated country ever again. ▲ Collapse | | |
วิธีการใหม่? | Aug 31, 2015 |
auragun wrote:
เคยมีประสบการณ์กับบริษัทอินเดียเหมือนกันค่ะ สุดท้ายลองเขียนจดหมายขอความช่วยเหลือไปที่สถานทูตอินเดียในไทย สถานทูตทวงให้จนบริษัทยอมจ่ายค่ะ ต้องขอบคุณเจ้าหน้าที่ที่ช่วยเหลือมากเลย
บริษัทอินเดียที่ดีก็มีนะคะ ขอทราบชื่อบริษัทนี้ได้ไหมคะเพื่อจะได้ระวังด้วย
ผมยินดีที่ได้ยินวิธีการนี้ แต่ตามปกติแล้ว ลูกค้าที่ไม่อยากจ่ายเงิน (นิยมเบี้ยวหนี้) ไม่ขึ้นกับสัญชาติ แม้จะพบบ่อยๆ ในอินเดีย แต่เมื่อเทียบกับทศวรรษ 2540 ลูกค้าที่ชักดาบในอินเดียมีน้อยลง อาจเป็นเพราะคุณภาพของธุรกิจดีขึ้น
ผมเสนอว่า อาจรวมกลุ่มเฉพาะนักแปลชาวไทย เพื่อร่วมกันหาวิธีทวงหนี้ที่ประสิทธิภาพสูงที่สุด ผมมีความรู้อยู่บ้างในบางวิธี เช่น
-ศาลคดีมโนสาเร่
-ศาลการค้าระหว่างประเทศ
-Debt collecting agency
-การทวงหนี้จากลูกค้าปลายทางโดยตรง
-ข้อควรระวังเป็นพิเศษต่อลูกค้าในแต่ละประเทศ
สุนทร ลัภกิตโร | | |
Khwansuree DEROLLEPOT wrote:
โดยปกติแล้วถ้าบริษัทมี Blue Board ถ้าเราให้คะแนนบริษัทแค่ 1 ก็จะมีหน้าคำถามขึ้นโดยอัตโนมัติว่า ต้องการส่งรายงานการไม่จ่ายเงินหรือไม่ เราก็ส่งไปเลยค่ะ บริษัทส่วนใหญ่จะกดดันที่เราให้คะแนนเค้าแค่ 1 แล้วก็จะพยายามให้เราลบโพสต์ให้คะแนนของเรา เราอาจใช้ตรงนี้ต่อรองให้เค้าจ่ายเงินได้เร็วขึ้น (แต่ก้มีบางบริษัทที่ไม่สนใจ เพราะคะแนนแย่อยู่แล้ว แต่ก็ไม่แน่นะคะ ถ้าคะแนนแย่มาก ๆ เค้าจะถูกแบนจาก ProZ ไม่เป็นผลดีต่อเค้าเช่นกัน)
จากประสบการณ์ที่เคยทำงานกับบริษัทอินเดีย (ส่วนน้อย เพราะเค้าให้เรทต่ำ เราเลยพยายามเลือกแต่ที่ Blue Board ดี ๆ) เค้าก็จ่ายกันทุกรายนะคะ พวกที่คะแนน Blue Board น้อย ถ้าอ่านดี ๆ จะเห็นว่าส่วนใหญ่เป็นเพราะเค้าจ่ายช้า ไม่ใช่ไม่จ่ายเลย แต่ก็นั่นแหละค่ะ คำว่าช้าก็คือ 3 เดือน 6 เดือน บางทีข้ามปีกันเลยทีเดียว
เรื่อง PO เป็นเอกสารสำคัญอย่างหนึ่งนะคะ ไม่เพียงแต่เป็นตัวยืนยันตามกฎหมายว่าเค้าต้องจ่ายเรา แต่ยังเป็นตัวยืนยันราคาตกลง ส่วนตัวเคยทำงานกับบริษัทไต้หวันบริษัทหนึ่งโดยไม่รอ PO ผลคือ เค้าไม่จ่ายตามราคาที่ตกลงกันเอาไว้ คราวนี้ทำไงล่ะคะ อ้อยเข้าปากช้างไปแล้ว เพราะฉะนั้นก่อนทำงาน ขอ PO ก่อนเริ่มงานทุกครั้งนะคะ อย่างน้อยให้ระบุจำนวนคำทั้งหมด ราคา วันครบกำหนดจ่ายเงิน และวิธีการจ่ายเงิน (อย่างน้อยถ้าไม่มี PO แบบเป็นทางการ อีเมลสักฉบับที่ระบุข้อมูลทั้งหมดนี้ใช้แทนกันได้ค่ะ บริษัทที่ออก PO เป็นทางการจริง ๆ มีไม่เท่าไหร่) แต่ PO ก็ไม่ได้เป็นเอกสารมหัศจรรย์เสมอไปนะคะ เพราะถ้าเค้าไม่จ่าย เราก็ไม่รู้จะไปฟ้องที่ไหนอยู่ดี
ท้ายนี้ขอให้โชคดีนะคะ ดีใจที่มีคนไทยมาโพสต์บ้าง
ประสบการณ์ส่วนตัวของผมคือ ในระยะหลังนั้ัน Blue Board มีแนวโน้มจะไม่ยอมรับการป้อนข้อมูลในเชิงลบต่อกิจการบริการแปล เพราะว่า Proz.com เองมีรายได้จำนวนหนึ่งจากกิจการบริการแปล เค้าไม่ต้องการทำอะไรที่ทำลายรายได้ของตัวเอง
เช่น ผมพบปัญหาหลายครั้งเมื่อพยายามป้อนข้อมูลเกี่ยวกับกิจการบริการแปลที่มีปัญหา เพราะถูกโต้แย้งว่าทำผิดกฎ หากแต่เมื่อเปลี่ยนถ้อยคำเพียงเล็กน้อยแล้ว ข้อมูลก็ได้รับการยอมรับให้เข้าใน Blue Board
สุนทร ลัภกิตโร | | |
Quality standards | Aug 31, 2015 |
Khwansuree DEROLLEPOT wrote:
แล้วคนดี ๆ ที่เค้าทำงานกันแบบมีคุณภาพ เค้าต้องจ้าง proofreader ต่างหาก ไม่ใช่ให้คนแปลเองอ่านเองทวนเอง พอดีตอนนั้นกำลังจะเริ่มโปรเจกต์ใหม่กับลูกค้าอีกราย กลับต้องมาเสียเวลาต่อล้อต่อเถียงกับลูกค้ารายเก่า ที่น่าเจ็บปวดยิ่งกว่านั้นคือ ทีเรื่องงานล่ะเขี้ยว อยากให้เราอ่านทวนให้ฟรีสักสิบรอบ แต่เรื่องเงินกลับไม่ยอมจ่าย repetitions ขาดทุนไปหลายหมื่น แต่ทำอะไรเค้าไม่ได้เพราะไม่มี PO ระบุจำนวนคำทั้งหมดเอาไว้ นั่นแหละค่ะ ก็เลยให้คะแนนบริษัทนี้แค่ 1 โปะไว้ที่บลูบอร์ดของนาง นางยังอุตส่าห์กล้ากลับมาหาเราให้ไปทำโปรเจกต์ใหม่ให้อีกนะคะ แต่เราไม่เอาแล้ว
เพราะอย่างนี้ ถึงได้อยากให้ทุกคนให้ความสำคัญกับ PO ให้มาก ๆ นอกจากนี้ อยากบอกว่าบริษัทที่ดูมาตรฐานสูง แต่จ่ายราคาต่ำ ก็แค่ทำฟอร์มไปอย่างนั้นแหละค่ะ เราอย่าเสียเวลาดีกว่า พลอยเสียโอกาสจากลูกค้าดี ๆ คนอื่น ๆ ไปเปล่า ๆ บริษัทในยุโรปที่จ่ายเงินโอเค เค้าส่งอ่านทวนตามขั้นตอน ไม่เห็นเคยมาจ้ำจี้จ้ำไชเราเลย เรารู้คุณภาพงานของเราดี คนที่พยายามมาต่อรองตรงนี้ มีแต่พวกฉวยโอกาสทั้งนั้นแหละค่ะ
ขอแนะนำว่า เมื่อติดต่อกับลูกค้า ให้ตรวจสอบการรับงานตามมาตรฐานระบบคุณภาพของงานแปลเสียก่อนเพื่อไม่ให้ทะเลาะกันในทีหลัง เช่น
https://en.wikipedia.org/wiki/Translation-quality_standards
https://en.wikipedia.org/wiki/EN_15038
https://en.wikipedia.org/wiki/Medical_translation
https://en.wikipedia.org/wiki/Translation_project
http://www.ailia.ca/Certification%20Preparation%20Guide%20CAN%20CGSB
สุนทร ลัภกิตโร | |
|
|
Recommendation | Aug 31, 2015 |
DJHartmann wrote:
My experience was similar to that of the OP. Before the job was due I was receiving 2-3 emails per day from the PM asking me to hurry, but once the job was finished they went completely silent. After sending numerous emails to no avail I called them on the number stated on their website. Requesting to speak to someone regarding having not been paid (over 2 months), I eventually was able to speak to someone in charge of payments. This person apologised profusely to me and promised prompt payment. It came within 1 day, so I suggest the best way to deal with this situation is to be firm and call them directly.
To this day, I have never accepted jobs from the stated country ever again.
I recommend that we have an agency (representative) who takes actions like this in place of translators (who are to naive to deal with financial matters)
Soonthon L. | | |