Páginas sobre el tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > |
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Autor de la hebra: Elvira Stoianov
|
Ruxi alemán al rumano + ... Sambùco şi sambuca | Dec 10, 2006 |
Intr-adevăr sambùco înseamnă printre altele şi soc în italiană.
Probabil că de aceea a fost preluat aşa.
Sambuca este în mod sigur acea băutură alcoolică descrisă şi pe wikipedia.
Asta este ceea ce se cheamă un "false friend". Acest subiect este intens discutat pe un alt fir.
http://www.proz.com/topic/60512 | | |
Six Feet (BL)Under | Dec 10, 2006 |
După gafa cu Podul Google, asta e deja moft. | | |
Elvira Stoianov Luxemburgo Local time: 08:20 alemán al rumano + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA şocuri întâmplătoare | Dec 12, 2006 |
dintr-o memorie de traducere furnizata de un client pentru o traducere ... groaznica ...
pana acum, cea mai tare perla:
Batteries are choking hazards and are very dangerous if swallowed.
Bateriile produc şocuri întâmplătoare şi pot fi foarte periculoase dacă sunt înghiţite. | | |
Puţin OT: Teoria (non)culorilor | Dec 13, 2006 |
Dintr-o revistă specializată pe decoraţiuni interioare: "The white is the new black".
OK, înţeleg ideea, dar tot mi se pare aberant, lingvistic vorbind | |
|
|
Alte traduceri minunate cu baterii | Dec 13, 2006 |
Elvira Stoianov wrote:
dintr-o memorie de traducere furnizata de un client pentru o traducere ... groaznica ...
pana acum, cea mai tare perla:
Batteries are choking hazards and are very dangerous if swallowed.
Bateriile produc şocuri întâmplătoare şi pot fi foarte periculoase dacă sunt înghiţite.
Text original: "If (the battery is) swallowed, please see your physician".
Traducere (pe instructiunile de folosire ale aparatului care functiona cu acele baterii): "Daca inghititi bateriile, va rugam luati legatura cu fizicianul"
... probabil sa ne spuna daca pot functiona normal la temperatura ridicata | | |
Ioana Costache Rumania Local time: 09:20 Miembro 2007 inglés al rumano + ... Ce mai citim :) | Dec 13, 2006 |
Maria Diaconu wrote:
Dintr-o revistă specializată pe decoraţiuni interioare: "The white is the new black".
Să înţeleg că nu prea citeşti reviste de modă, unde formularea is a classic, doar culorile variază de la sezon la sezon Doamne, dar lumea de pe forumul ăsta n-are pic de frivolitate! Sau am rămas eu singura cu preocupări de adolescent(ă) metrosexual(ă)… | | |
Nu sunt de acord :P | Dec 13, 2006 |
Maria Diaconu wrote:
Dintr-o revistă specializată pe decoraţiuni interioare: "The white is the new black".
OK, înţeleg ideea, dar tot mi se pare aberant, lingvistic vorbind
Pe lângă faptul că e veche (vezi http://en.wikipedia.org/wiki/The_new_black), mi se pare o găselniţă super-inteligentă - deşi aparent e un nonsens lingvistic. Deja s-a trecut la chestii şi mai "aberante", de genul "Twelve is the new eleven", "Heath Ledger is the new Matt Damon" sau "Tokyo is the new New York". Haha.
După cum vezi, Ioana, nu eşti singura
[Editat la 2006-12-13 18:15] | | |
aurafas Local time: 09:20 inglés al rumano + ... Ar vrea el... | Dec 13, 2006 |
...nenea Heath Ledger să fie noul Matt Damon, dar are cale lungă de bătut. L-am văzut prin interviuri de prezentare a filmelor că nu prea leagă două vorbe. O fi el frumuşel, nu zic nu, dar Matt îi este mult superior intelectual.
Cel puţin asta e părerea mea, de mare fan al lui Good Will Hunting.
Scuze că am deviat de la aberantele traduceri | |
|
|
si noi citim | Dec 14, 2006 |
Ioana Costache wrote:
Să înţeleg că nu prea citeşti reviste de modă, unde formularea is a classic, doar culorile variază de la sezon la sezon Doamne, dar lumea de pe forumul ăsta n-are pic de frivolitate! Sau am rămas eu singura cu preocupări de adolescent(ă) metrosexual(ă)…
Nu eşti singură, Ioana. Poate că de-am fi mai mulţi/multe am râde mai bine...
Traduceri glossy în română - una tare dintr-un număr din decembrie, 2005 "revelion în jurul lumii: Japonia": Templul Meiji Shrine din Tokio... Inexact şi relativ pleonastic în acelaşi timp... Vorba lor, 2 în 1. | | |
raluca2006 Local time: 09:20 rumano al italiano + ... Programul Pilates | Dec 18, 2006 |
Am sesizat o greseala de traducere la programul de teleshopping pt. Pilates. La un moment dat apare Melanie Griffith si spune ..."I'm five nine" si a fost tradus "Am 59 de ani". Gresit. Se referea la 5.9 feet cu siguranta, adica inaltimea.
O zi buna. | | |
Cinema, cinema, cinema | Dec 21, 2006 |
Pe un post de filme celebru, vorbind despre filmul pe care tocmai l-a terminat, regizorul spune: "I guess you could say we shot this movie on the fly". Traducere (si chiar am ras cu pofta!) : "S-ar putea zice ca am turnat acest film despre musca" | | |
lucca Rumania Local time: 09:20 inglés al rumano De fapt, MG are 49 de ani | Dec 21, 2006 |
raluca2006 wrote:
Am sesizat o greseala de traducere la programul de teleshopping pt. Pilates. La un moment dat apare Melanie Griffith si spune ..."I'm five nine" si a fost tradus "Am 59 de ani". Gresit. Se referea la 5.9 feet cu siguranta, adica inaltimea.
O zi buna.
Nici nu era greu de tradus corect.
Vezi http://en.wikipedia.org/wiki/Melanie_Griffith | |
|
|
lucca Rumania Local time: 09:20 inglés al rumano
Dystopia wrote:
Pe un post de filme celebru, vorbind despre filmul pe care tocmai l-a terminat, regizorul spune: "I guess you could say we shot this movie on the fly". Traducere (si chiar am ras cu pofta!) : "S-ar putea zice ca am turnat acest film despre musca"
"Cred că puteam să spun
C-am împuşcat mişcarea asta-n zbor".
Movie= "mişcare" este "licenţă poetică".
Să trăiască postul de filme care îşi întinde marca peste tot, aşa cum este ea Domnilor de la post, vă uitaţi vreodată la filmele pe care le prezentaţi? Sunt despre muşte? Sau "Lasă că merge şi aşa"...
Mulţumim pentru râsete! | | |
Ioana Costache Rumania Local time: 09:20 Miembro 2007 inglés al rumano + ... Wishful thinking! | Dec 22, 2006 |
Lucian Alexandrescu wrote:
Domnilor de la post, vă uitaţi vreodată la filmele pe care le prezentaţi? Sunt despre muşte?
Aş vrea eu să fie măcar un anumit film cu muşte. Ăla din 1986, cu Geena Davis
http://imdb.com/title/tt0091064/ | | |
Dystopia wrote:
Pe un post de filme celebru, vorbind despre filmul pe care tocmai l-a terminat, regizorul spune: "I guess you could say we shot this movie on the fly". Traducere (si chiar am ras cu pofta!) : "S-ar putea zice ca am turnat acest film despre musca"
Dar dacă era vorba despre reclama cu "musculiţa care trăieşte doar o zi"? | | |
Páginas sobre el tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > |