Páginas sobre el tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Autor de la hebra: Elvira Stoianov
| Gafă de dicţionar | Jul 20, 2005 |
registered office - Registru Contabil
în Dicţionar de resurse umane şi managementul personalului englez-român, traducere din lb. engleză de Emma Necula, Ion Năftănăilă, Alina Petrescu.
În rest, e atât de varză de greşeli de tipar, că nu se mai observă greşelile de traducere.
Atât am mai observat (din categoria "hal(al) de limba română"):
self-image - părere pe care o persoană o are despre sine însuşi
D... See more registered office - Registru Contabil
în Dicţionar de resurse umane şi managementul personalului englez-român, traducere din lb. engleză de Emma Necula, Ion Năftănăilă, Alina Petrescu.
În rest, e atât de varză de greşeli de tipar, că nu se mai observă greşelile de traducere.
Atât am mai observat (din categoria "hal(al) de limba română"):
self-image - părere pe care o persoană o are despre sine însuşi
Dar o avea şi părţi bune, nu zic nu... staţi să le descopăr şi vă spun ▲ Collapse | | | Katza Local time: 04:14 inglés al rumano + ... West Bank si CIA Strike Again | Aug 3, 2005 |
Veronica Durbaca wrote:
Si cum nu pot sa retin greselile prea mult timp, ma grabesc sa va spun cum se traduce West Bank in romana: malul vestic. Cu initiale mici, desigur, pentru ca subtitratorul n-o fi avut script... Bineinteles, termenul aparuse in contextul in care apare de obicei: "West Bank and the Golan Heights"... Asteptam cu nerabdare si propuneri pentru echivalentul englez - ma gandeam la Cisjordan.
Pe TVR2, in serialul "Agentia", pe care vi-l recomand cu incredere daca vreti sa va distrati copios, au aparut urmatoarele:
"You have the means of surveillance for the West Bank and Gaza" - Voi puteti supraveghea Banca de Vest si Gaza
"CIA" - Agentia Centrala a Serviciului Secret sau Agentia Centrala Secreta (se pare ca traducatoarea, care e mereu aceeasi, n-a reusit sa se decida care e cea mai buna varianta).
"You gotta thank that Patriot Act" - Trebuie sa multumesti acestui act patriotic.
"Don't shoot! I'm with Mosad" - Nu trageti! Sunt cu Musad.
"dead drop" - aruncare - bine ca n-a fost si moarta)
CIA da batai de cap si stirilor ProTV, dupa cate se pare - ieri, la stirile de la cinci, am auzit urmatoarea sintagma: "Agentia Centrala de Inteligenta" - din pacate, inteligenta a ramas doar acolo, la ei | | | Elvira Stoianov Luxemburgo Local time: 03:14 alemán al rumano + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Dintr-un text pe care tocmai il traduc | Aug 3, 2005 |
Aspiratorul nu este adecvat pentru aspirarea de oameni sau animale (traducerea nu imi apartine, este furnizata de client) | | | Andrei Albu Rumania Local time: 04:14 Miembro 2002 inglés al rumano + ... Asta e altă problemă | Aug 3, 2005 |
Elvira Stoianov wrote:
Aspiratorul nu este adecvat pentru aspirarea de oameni sau animale (traducerea nu imi apartine, este furnizata de client)
Realmente amuzant. Dar cred că asta e altă problemă, care ţine de textul sursă. Am mai întâlnit asemenea aberaţii la tot felul de instrucţiuni pentru tot soiul de aparate, îmi pare rău că nu-mi amintesc acum vreun exemplu concret. Ar fi minunat dacă ar avea cineva timp să culeagă genul ăsta de perle şi să le publice undeva. Măcar în acest forum... Din păcate însă, în astfel de situaţii, traducătorul nu poate decât să-i atragă atenţia clientului/să-l întrebe dacă într-adevăr asta a vrut să spună. Se mai prea poate şi ca textul sursă să fie la rândul lui o traducere_după_altă_traducere_după_altă_traducere... | |
|
|
Elvira Stoianov Luxemburgo Local time: 03:14 alemán al rumano + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA din pacate nu textul sursa e de vina, ci traducatorul | Aug 3, 2005 |
intre timp mi se sfasie inima la fiecare propozitie. acum tocmai am ajuns la asta:
Faceţi imediat neutilizabile aparatele uzate, iar apoi îndepărtaţi-le regulamentar.
(sursa: Ausgedientes Gerät sofort unbrauchbar machen, danach das Gerät einer ordnungsgemäßen Entsorgung zuführen.) | | | Amuzant, dar adevărat :) | Aug 3, 2005 |
Elvira Stoianov wrote:
Aspiratorul nu este adecvat pentru aspirarea de oameni sau animale (traducerea nu imi apartine, este furnizata de client)
Nu trebuie să ne sune stupid, pentru că, din câte am mai citit, producătorii sunt obligaţi (prin legi, regulamente, mai ştiu eu ce) să facă asemenea precizări. Nu de alta, dar există oameni mai săraci cu duhul care folosesc aparate electrocasnice în cu totul alte scopuri decât cele pentru care au fost prevăzute, li se întâmplă accidente şi după aceea dau producătorul în judecată. De aceea, producătorul trebuie să se protejeze de la bun început, prin aceste instrucţiuni.
De exemplu, am văzut un documentar despre pisici pe Animal Planet. O doamnă dădea cu aspiratorul pe pisică, pentru a îndepărta părul căzut prin năpârlire. Se înţelege că folosea aspiratorul la putere mică. Dar să zicem că un aspirator mai puternic ar produce un dezastru dacă este folosit astfel Pisica ar putea rămâne fără blană şi doamna l-ar da în judecată pe producătorul de aspiratoare pentru că nu a precizat în instrucţiuni că aspiratorul nu este adecvat pentru aspirarea animalelor
Deci, nu încercaţi aşa ceva acasă!
Am citit de curând într-o revistă o colecţie întreagă de asemenea instrucţiuni, citate spre amuzament. Una din ele: pe indicaţiile unui medicament pentru bebeluşi (!) se menţiona că poate produce somnolenţă, aşa că, atenţie, "nu conduceţi vehicule şi nu manevraţi maşini grele"... Păi, dacă se urcă bebeluşul la volan? Nu poate spune producătorul că nu l-a atenţionat în privinţa consecinţelor...
Asta este, trebuie să le traducem exact cum sună
[Edited at 2005-08-03 16:01] | | | Aici e altceva | Aug 3, 2005 |
Elvira Stoianov wrote:
intre timp mi se sfasie inima la fiecare propozitie. acum tocmai am ajuns la asta:
Faceţi imediat neutilizabile aparatele uzate, iar apoi îndepărtaţi-le regulamentar.
(sursa: Ausgedientes Gerät sofort unbrauchbar machen, danach das Gerät einer ordnungsgemäßen Entsorgung zuführen.)
Da, aici cred că traducătorul ar fi putut face un efort să aibă sens în română. Beats me... | | | lucca Rumania Local time: 04:14 inglés al rumano Să aspirăm oameni şi animale | Aug 3, 2005 |
Elvira Stoianov wrote:
Aspiratorul nu este adecvat pentru aspirarea de oameni sau animale
N-are nimeni nimic cu avertismentele pe care trebuie să le facă producătorii pentru a fi foolproof (chiar dacă sunt caraghioase uneori). Mai sus formularea este defectuoasă: parcă vezi aspiratorul asirând mari cantităţi de oameni sau animale
Mie îmi place cel mai mult "Dacă sunteţi femeie şi sunteţi gravidă...". Nu se poate spune "Femeile gravide trebuie să..."? | |
|
|
lucca Rumania Local time: 04:14 inglés al rumano Titluri aiurea | Aug 3, 2005 |
Educating Rita= Meditaţiile Ritei (film săpt. viitoare la TV). De fapt, filmul este o reeditare a motivului Pygmalion, ideea titlului este "Educând-o pe Rita". Şi meditaţiile (pe care le dau profesorii) sunt o formă de educaţie, dar câţi se gândesc la ele atunci când văd acest titlu pentru prima oară? | | | Formularea dificultoasă :) | Aug 3, 2005 |
Lucian Alexandrescu wrote:
N-are nimeni nimic cu avertismentele pe care trebuie să le facă producătorii pentru a fi foolproof (chiar dacă sunt caraghioase uneori). Mai sus formularea este defectuoasă: parcă vezi aspiratorul aspirând mari cantităţi de oameni sau animale
Absolută dreptate, dar cum să spunem? M-am tot gândit... "Aspirarea de animale" sau "aspirarea animalelor"?
Pe modelul "aspirarea covorului" - dacă ne luăm după DEX, nici aşa nu este corect, pentru că după definiţie aspiratorul aspiră praful din covor, nu covorul... Scuze dacă aberez, dar nu văd care ar fi formularea corectă. M-aţi băgat în ceaţă
Să mă uit în manualul aspiratorului meu să văd ce zice... | | | Educarea Ritei? | Aug 3, 2005 |
Lucian Alexandrescu wrote:
Educating Rita= Meditaţiile Ritei (film săpt. viitoare la TV). De fapt, filmul este o reeditare a motivului Pygmalion, ideea titlului este "Educând-o pe Rita". Şi meditaţiile (pe care le dau profesorii) sunt o formă de educaţie, dar câţi se gândesc la ele atunci când văd acest titlu pentru prima oară?
Am văzut filmul mai demult şi se numea "Educând-o pe Rita", dacă îmi amintesc bine.
Când aud "meditaţiile Ritei" (să presupunem că nu ştiu despre ce este vorba în film) am în minte 2 posibilităţi: 1. Rita meditează (precum Gânditorul de la Hamangia...), 2. Rita dă meditaţii (unor elevi, să presupunem). Deci m-aş gândi total aiurea!
Uneori, traducătorul ocoleşte traducerea cea mai evidentă, de frică să nu fie prea uşor de priceput
Oricum, filmul e simpatic şi mulţumesc pentru semnalare, că nu prea mai deschid programul TV de la o vreme.
PS Am corectat mai sus, că scrisesem "medicaţiile Ritei" | | | lucca Rumania Local time: 04:14 inglés al rumano
Aspirarea de pe oameni, animale sau din interiorul aparaturii electronice de orice fel.
Grija mea este aparatura electronică, mă simt tentat de multe ori să folosesc aspiratorul ca să-mi curăţ calculatorul...
Hint: se foloseşte un aspirator cu acumulatori, de mână, din acelea pentru adunat firimiturile (aşa scrie în DEX, eu aş spune fărâmiturile - de la fărâme) de pe masă; sunt de preferat acele aspiratoare care pot să şi sufle, nu numai să aspire. De fapt, exist�... See more Aspirarea de pe oameni, animale sau din interiorul aparaturii electronice de orice fel.
Grija mea este aparatura electronică, mă simt tentat de multe ori să folosesc aspiratorul ca să-mi curăţ calculatorul...
Hint: se foloseşte un aspirator cu acumulatori, de mână, din acelea pentru adunat firimiturile (aşa scrie în DEX, eu aş spune fărâmiturile - de la fărâme) de pe masă; sunt de preferat acele aspiratoare care pot să şi sufle, nu numai să aspire. De fapt, există un singur model de acest fel, dar nu vreau să-i fac reclamă Este foarte util şi un tub (spray) cu aer comprimat.
Iată un subiect care trezeşte tehnicianul din mine... (Naturlich, Liebe!). ▲ Collapse | |
|
|
Lucian Alexandrescu wrote:
Aspirarea de pe oameni, animale sau din interiorul aparaturii electronice de orice fel.
Ooof, asta era. Aspirarea "de pe" ceva/cineva
Acum pot să dorm liniştită. Nici nu găseam manualul aspiratorului meu... dar să aspir de pe pisici nu aş încerca, deşi pisica de pe Animal Planet părea foarte încântată de idee | | | lucca Rumania Local time: 04:14 inglés al rumano
Greşeala cu "medicaţia" n-am băgat-o de seamă! În rest, gândim la fel
Pentru cei care nu mai deschid programul TV (nici eu nu o mai fac, too time consuming) există (cred că tot de pe ProZ Ro am aflat):
cinem@ – grupaj cu informatii si comentarii despre cele mai bune filme de pe posturile TV (100-150 K).
Mai există:
revist@ – grupaj din principalele reviste culturale (22, Cultura, Dilema veche, ... See more Greşeala cu "medicaţia" n-am băgat-o de seamă! În rest, gândim la fel
Pentru cei care nu mai deschid programul TV (nici eu nu o mai fac, too time consuming) există (cred că tot de pe ProZ Ro am aflat):
cinem@ – grupaj cu informatii si comentarii despre cele mai bune filme de pe posturile TV (100-150 K).
Mai există:
revist@ – grupaj din principalele reviste culturale (22, Cultura, Dilema veche, Romania literara, Observator cultural, Adevarul literar si artistic, Ziarul de duminica, Suplimentul de cultura) (100-150 K). Se afiseaza saptaminal (de obicei lunea) pe portalul cultural LiterNet.
no comment – un anunt ciudat, o informatie care te buimaceste, o scena care te lasa gura-casca. (50-100 K). Se distribuie la 1.000 de abonati in weekend.
Pentru abonament gratuit mentionati optiunile intr-un mesaj la [email protected] ▲ Collapse | | | Circumstanţe atenuante pentru "Meditaţiile Ritei" | Aug 4, 2005 |
Eu nu prea-mi explic cum stă treaba, dar, mă rog, pare a fi o explicaţie: probabil că traducătorul/oarea (sau redactorul) filmului a tradus titlul atât de ciudat luându-se după piesa de teatru, care s-a jucat la teatrul Bulandra sub acest titlu, "Meditaţiile Ritei", prin 1989. Se găsesc informaţii despre piesă pe Internet. Autorul piesei este Willy Russel.
PS Uf, iar scrisesem "medicaţiile" - se pare că degetele mele sunt antrenate pentru a tasta cuvântul "medicaţie"... See more Eu nu prea-mi explic cum stă treaba, dar, mă rog, pare a fi o explicaţie: probabil că traducătorul/oarea (sau redactorul) filmului a tradus titlul atât de ciudat luându-se după piesa de teatru, care s-a jucat la teatrul Bulandra sub acest titlu, "Meditaţiile Ritei", prin 1989. Se găsesc informaţii despre piesă pe Internet. Autorul piesei este Willy Russel.
PS Uf, iar scrisesem "medicaţiile" - se pare că degetele mele sunt antrenate pentru a tasta cuvântul "medicaţie" automat ▲ Collapse | | | Páginas sobre el tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Este foro no tiene moderador específicamente asignado. Para denunciar violaciones a las reglas del sitio u obtener ayuda, póngase en contacto con el personal del sitio » Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |