Páginas sobre el tema: < [1 2 3 4] | Poll: How often do you use DeepL or other machine translation tools? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
| Lieven Malaise Bélgica Local time: 03:24 Miembro 2020 francés al neerlandés + ... Reality check. | May 12, 2022 |
jyuan_us wrote: It would be even better if your MTPE rate is equal to your regular translation rate, while your translation speed has more than doubled. It would also be better if my clients not only pay me in money, but also offer me a car, a house and an all-in 30-day luxury cruise around the world per job I do for them. A client that pays your translation rate for an MTPE job prepared and specifically offered by them is a client that gives away money for no reason. Let me know how many of such clients you can find. | | | Mr. Satan (X) inglés al indonesio
Roy Williams wrote: Just because those jobs exist, it doesn't obligate you to take them. DeepL is nothing more than another tool, which if used correctly can be helpful. And if you're going to do MTPE, it's best to charge by the hour at a rate worth your time. Anyone who actually cares about the content they put out will be willing to pay. Anyone who actually cares about the content they put out will not use MTs to begin with. Let's be honest here, the only reason an agency would use MTs is to cut corners. Cutting corners and quality-oriented mindset don't belong in the same boardroom. And seeing how some translators are glorifying MTs as the next best thing since sliced breads (special thanks to our colleagues for pushing this p̶r̶o̶p̶a̶g̶a̶n̶d̶a̶ b̶r̶a̶i̶n̶w̶a̶s̶h̶i̶n̶g̶ professional recommendation, Justin and Lieven), in the not so distant future, all translation assignments are going to be MTPE jobs. Eventually, you'll be obligated to take them. And before anyone's wondering, yes, I've tried MTs to aid my translation tasks. But no, I don't find MT outputs to be particularly helpful. I work with movie scripts and marketing texts. During the time I was using those jaw-dropping MTs, in most cases I needed to overhaul the entire thing because the results from MTs were so horrible.
[Edited at 2022-05-12 16:58 GMT] | | | jyuan_us Estados Unidos Local time: 21:24 Miembro 2005 inglés al chino + ... Maybe MTPE in your language pair works much better than mine | May 12, 2022 |
Lieven Malaise wrote: jyuan_us wrote: It would be even better if your MTPE rate is equal to your regular translation rate, while your translation speed has more than doubled. It would also be better if my clients not only pay me in money, but also offer me a car, a house and an all-in 30-day luxury cruise around the world per job I do for them. A client that pays your translation rate for an MTPE job prepared and specifically offered by them is a client that gives away money for no reason. Let me know how many of such clients you can find. Maybe MTPE in your language pair works much better than mine. If that is the case, some of your peer translators would probably give a 50% discount going forward to beat your 75% discount. Your client will save even more while getting the same quality, let alone giving you an all-in 30-day luxury cruise around the world. | | | Lieven Malaise Bélgica Local time: 03:24 Miembro 2020 francés al neerlandés + ... Even more than 50%. | May 12, 2022 |
jyuan_us wrote: Maybe MTPE in your language pair works much better than mine. If that is the case, some of your peer translators would probably give a 50% discount going forward to beat your 75% discount. Your client will save even more while getting the same quality, let alone giving you an all-in 30-day luxury cruise around the world. I'm even aware of colleagues that give more than a 50% discount. Still I get MTPE jobs (to be clear: still by far a minority compared to manual translations). Make no mistake: MTPE is a skill as much as translation itself. You can perfectly screw it up and you have good MTP editors and bad ones. Just like translators. | |
|
|
Not really Translators | May 13, 2022 |
Novian Cahyadi wrote: Roy Williams wrote: Just because those jobs exist, it doesn't obligate you to take them. DeepL is nothing more than another tool, which if used correctly can be helpful. And if you're going to do MTPE, it's best to charge by the hour at a rate worth your time. Anyone who actually cares about the content they put out will be willing to pay. Anyone who actually cares about the content they put out will not use MTs to begin with. Let's be honest here, the only reason an agency would use MTs is to cut corners. Cutting corners and quality-oriented mindset don't belong in the same boardroom. And seeing how some translators are glorifying MTs as the next best thing since sliced breads (special thanks to our colleagues for pushing this p̶r̶o̶p̶a̶g̶a̶n̶d̶a̶ b̶r̶a̶i̶n̶w̶a̶s̶h̶i̶n̶g̶ professional recommendation, Justin and Lieven), in the not so distant future, all translation assignments are going to be MTPE jobs. Eventually, you'll be obligated to take them. And before anyone's wondering, yes, I've tried MTs to aid my translation tasks. But no, I don't find MT outputs to be particularly helpful. I work with movie scripts and marketing texts. During the time I was using those jaw-dropping MTs, in most cases I needed to overhaul the entire thing because the results from MTs were so horrible. [Edited at 2022-05-12 16:58 GMT] I don't have any stats but It doesn't seem that there are many translators who think that highly of MT or deepl in particular. The danger is from non-translators who use and blindly trust it like Star Trek's universal translator. I'm constantly reminding my German-speaking colleagues that Googl translate, DeepL and co. are not their friends. | | | Mr. Satan (X) inglés al indonesio
Roy Williams wrote: I don't have any stats but It doesn't seem that there are many translators who think that highly of MT or deepl in particular. The danger is from non-translators who use and blindly trust it like Star Trek's universal translator. Who happen to be the end-clients. Probably not a relevant nor an interesting fact to everyone, but I've come across several foreign sellers in our local online marketplaces. I tell you, their product descriptions were blatantly the results of an MT output. Granted, most of them were just selling the goods in bulk without really knowing what they were selling.
[Edited at 2022-05-13 07:54 GMT] | | | Alex Lichanow Alemania Local time: 03:24 Miembro 2020 inglés al alemán + ...
Novian Cahyadi wrote: Who happen to be the end-clients. Probably not a relevant nor an interesting fact to everyone, but I've come across several foreign sellers in our local online marketplaces. I tell you, their product descriptions were blatantly the results of an MT output. Granted, most of them were just selling the goods in bulk without really knowing what they were selling.
[Edited at 2022-05-13 07:54 GMT] Most Marketplace product listings on Amazon (and, to be fair, most product descriptions in general) are clearly MT'd from whatever language they were originally written in. Tends to be OK for descriptions that were originally English and MT'd into German, but becomes absolutely ridiculous with any more "exotic" source languages. Having worked on a couple Amazon jobs in the past - and thus having seen the pitiful rates they pay their translators - I am absolutely not surprised that everyone will just half-ass their Amazon "jobs".
[Edited at 2022-05-16 10:28 GMT] | | | Páginas sobre el tema: < [1 2 3 4] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: How often do you use DeepL or other machine translation tools? Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |