This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Poll: In general, how rigorous are your clients' screening processes for new translators?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
Emin Arı Turquía Local time: 20:21 inglés al turco + ...
quality or money?
May 23, 2012
it depends on their preferences. Are they looking for best quality or best prize? If their foremost priority is quality then screening process is rather tough but otherwise they just select lowest bid.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mario Chavez (X) Local time: 13:21 inglés al español + ...
Beware of lengthy front office management
May 23, 2012
Robert Forstag wrote:
I have also found that initial requirements for completion of forms (which then have to be printed, scanned and sent back) and test translations typically lead to nothing.
On the other hand, I have received offers out of the blue for substantial work at good rates from new clients, merely on the strength of my ATA and/or proz.com profile. These parties have typically asked only that I complete the paperwork at my convenience after I've turned in the project.
I obviously prefer the latter agencies.
Because of these experiences, I in general don't have much patience any more for demands for upfront paperwork.
Agree with Robert and others here. I won't name names to protect the guilty, but filing out lengthy forms usually led to zero assignments and zero business relationships. My ATA profile or my NOTA (Northeast Ohio Translators Assocn) profile are reason enough for some of my newest clients to trust me, as well as my LinkedIN profile.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Allison Wright (X) Portugal Local time: 18:21
It varies
May 23, 2012
My most recent new agency client had a fairly rigorous procedure, including a challenging test and much signing of agreements. I was glad, and still am, to have jumped through all the hoops successfully.
Four months, and much translation later, I have also started editing translations done by others registered with the same agency. Sometimes this is rewarding; enlightening, even. But I also have frequent occasion to wonder impartially whether some of these translators jumped ... See more
My most recent new agency client had a fairly rigorous procedure, including a challenging test and much signing of agreements. I was glad, and still am, to have jumped through all the hoops successfully.
Four months, and much translation later, I have also started editing translations done by others registered with the same agency. Sometimes this is rewarding; enlightening, even. But I also have frequent occasion to wonder impartially whether some of these translators jumped through a different set of hoops to the ones I encountered. Then, I remember that we all had to start somewhere... ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.