Páginas sobre el tema: [1 2] > |
Off topic: Humour Autor de la hebra: Paul VALET (X)
|
Paul VALET (X) Francia Local time: 23:16
Could you tell us a flash of humour that would characterize the translators?
[Modifié le 2010-12-05 08:13 GMT] | | |
Lingua 5B Bosnia y Herzegovina Local time: 23:16 Miembro 2009 inglés al croata + ...
I'm not sure I understand your question. | | |
|
Edwin Miles Alemania Local time: 23:16 Miembro 2008 alemán al inglés
|
|
Nicole Schnell Estados Unidos Local time: 14:16 inglés al alemán + ... In Memoriam And this vulgar gesture | Dec 5, 2010 |
...is supposed to depict the bridging of cultures?  | | |
Could somebody please translate this thread for me? | Dec 5, 2010 |
What does "flash of humour" (what ever it is) have to do with C&W, fingers, translators and bridging of cultures?
Now I'm off to San Quentin to change my name to Sue. Does it work if I'm not a boy?
Edited for missing words.
[Edited at 2010-12-05 13:11 GMT] | | |
A bit off topic (if there is one) | Dec 5, 2010 |
This thread made me want to listen to a bit of Johnny Cash. That led me to the sweetest video ever:
A boy named Sue | | |
Madeleine MacRae Klintebo wrote:
What does "flash of humour" (what ever it is) have to do with C&W, fingers, translators and bridging of cultures?
Now I'm off to San Quentin to change my name to Sue. Does it work if I'm not a boy?
Edited for missing words.
[Edited at 2010-12-05 13:11 GMT]
Hi Madeleine,
You can change it into George and start to fight against conventions (http://www.answers.com/topic/george-sand). That's rock too!
Anne Laure | |
|
|
|
Near death experience | Dec 5, 2010 |
Old George was chiselling a translation on a runestone when a little chap looked over his shoulder said, 'There's only one letter l in halfdan'. | | |
Edwin Miles Alemania Local time: 23:16 Miembro 2008 alemán al inglés No, this vulgar gesture was intended... | Dec 5, 2010 |
Nicole Schnell wrote:
...is supposed to depict the bridging of cultures?
...to lighten things up a tad. Sheesh.
btw, Cash was a campaigner for prison reform, which I know is off topic (but this is the off-topic forum, after all), and the famous finger pretty much bridged nothing at all, not even the prisoner/warder divide. He was just miffed with the photographer, apparently.
And for those of you who understood the boy-named-Sue reference, here's a nice Cash video, also with absolutely nothing to do with bridging cultures: http://www.youtube.com/watch?v=kcp774dMO8k. | | |
|
|
Paul VALET (X) Francia Local time: 23:16 PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA you're getting hot! | Dec 5, 2010 |
4leavedClover wrote:
(...) It really depends on the context.
(...)
Il always depends on the context, for a translator...
[Modifié le 2010-12-05 20:24 GMT] | | |
Trisha F Reino Unido Local time: 22:16 inglés al español + ... I saw this elsewhere... | Dec 8, 2010 |
What's harder to translate than a joke?
Two jokes!
Yes, that was a bad one. Now I'll get me coat... | | |
Switching languages all the time | Dec 8, 2010 |
Watch this snippet from an operetta:
http://www.youtube.com/watch?v=M_9iq8A2tA0
They alternate between German, English and Italian, and the whole thing was subtitled in French. It looks as if a translation agency distributed the script as unpaid tests to be taken by many translators, however forgot to specify the target language. Later they got all the translation tests toget... See more Watch this snippet from an operetta:
http://www.youtube.com/watch?v=M_9iq8A2tA0
They alternate between German, English and Italian, and the whole thing was subtitled in French. It looks as if a translation agency distributed the script as unpaid tests to be taken by many translators, however forgot to specify the target language. Later they got all the translation tests together, put them in sequence, using the source text to fill in where the assigned translator refused to take the test. A French "omniglot" probably made the subtitles.
I wonder what was the audience like for this presentation. Swiss? ▲ Collapse | | |
Páginas sobre el tema: [1 2] > |