Off topic: More funny mistranslations
Autor de la hebra: Jeff Whittaker
Jeff Whittaker
Jeff Whittaker  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 18:19
español al inglés
+ ...
Jul 23, 2010

French:

I have a product that you are supposed to spray on your dogs (all natural - made of rosemary) to stop them from frequently itching (and subsequently injuring) specific parts on their body. In the American variety of English at least, these are called "hot spots". The French translation on the bottle translates "hot spots" as "endroits populaires" or "popular places" which I suspect may not fit this particular context. I wonder if "points chauds" would work any better??
... See more
French:

I have a product that you are supposed to spray on your dogs (all natural - made of rosemary) to stop them from frequently itching (and subsequently injuring) specific parts on their body. In the American variety of English at least, these are called "hot spots". The French translation on the bottle translates "hot spots" as "endroits populaires" or "popular places" which I suspect may not fit this particular context. I wonder if "points chauds" would work any better??

Spanish:
On a recent visit to my car mechanic, I noticed that someone (or perhaps something) had translated a sign informing customers of a possible 10% surcharge added to their bill in certain cases. Spanish speakers were informed that there may be a 10% extra charge on their "proyecto de ley". This is a "congressional bill" rather than an invoice (una factura). I wanted to inform them about their mistake, but I do not think they would understand what I am talking about.

There is a lot of construction going on in my area and there are numerous signs that read "WARNING! Power Lines Above" with an arrow pointing up to electrical power lines. The Spanish version provided below this reads "AVISO! Encima de las lineas electricas" or "WARNING! Above the power lines".




[Edited at 2010-07-23 13:50 GMT]
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
España
Local time: 00:19
Miembro 2005
inglés al español
+ ...
Not that wrong, really Jul 23, 2010

Jeff Whittaker wrote:
I have a product that you are supposed to spray on your dogs (all natural - made of rosemary) to stop them from frequently itching (and subsequently injuring) specific parts on their body. In the American variety of English at least, these are called "hot spots". The French translation on the bottle translates "hot spots" as "endroits populaires" or "popular places" which I suspect may not fit this particular context. I wonder if "points chauds" would work any better??

Hm... But the French translator was very considerate towards the true customers of the product: bacteria dwelling in the hot spots. After all, these spots are "endroits populaires" for bacteria, fleas, ticks, etc....


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

More funny mistranslations






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »