χρήση των λέξεων εφαρμόζω/εφαρμογή
Autor de la hebra: Anthi Kotsiliou
Anthi Kotsiliou
Anthi Kotsiliou  Identity Verified
Local time: 06:08
inglés al griego
+ ...
Aug 27, 2011

Με έχει απασχολήσει η χρήση των λέξεων εφαρμόζω/εφαρμογή για την απόδοση των apply/application όταν το apply αφορά π.χ. κρέμες κλπ φαρμακευτικά προϊόντα. Προσωπικά προτιμώ το "απλώνω" ή "τοποθετώ" γιατί νομίζω ότι στα ελληνικά οι λέξεις αυτές σημαίνουν "πλήρες και ακριβές ταίριασμα". Το... See more
Με έχει απασχολήσει η χρήση των λέξεων εφαρμόζω/εφαρμογή για την απόδοση των apply/application όταν το apply αφορά π.χ. κρέμες κλπ φαρμακευτικά προϊόντα. Προσωπικά προτιμώ το "απλώνω" ή "τοποθετώ" γιατί νομίζω ότι στα ελληνικά οι λέξεις αυτές σημαίνουν "πλήρες και ακριβές ταίριασμα". Το λεξικό του Τριανταφυλλίδη όντως δεν περιλαμβάνει την σημασία της απλής τοποθέτησης. Ωστόσο όλες οι οδηγίες σε παρεμφερή προϊόντα χρησιμοποιούν, αποκλειστικά θα έλεγα, το "εφαρμόζω" και τα παράγωγά του. Τι γνώμη έχετε;Collapse


 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Países Bajos
Local time: 05:08
neerlandés al rumano
+ ...
Δεν είμαι φυσικός ομιλητής Ελληνικών Aug 28, 2011

αλλά και σε μένα η λέξη "εφαρμόζω/εφαρμογή" δεν ακούγεται καλά σε τέτοια συμφραζόμενα. Το "απλώνω" μου φαίνεται το καλύτερο ενώ το "τοποθετώ" θα το χρησιμοποιούσα μόνο για μικρές επιφάνειες δέρματος (π.χ. τοποθετήστε την κρέμα πάνω στα σπυράκια)

Ήθελα απλά να σημειώσω ότι και στα Ρουμανικά ή Αγγλική λέξη apply μεταφράζεται περίεργα, μάλλον επειδή έχει πολλές διαφορετικές έννοιες.


 
Anthi Kotsiliou
Anthi Kotsiliou  Identity Verified
Local time: 06:08
inglés al griego
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Αγγλισμός; Aug 30, 2011

Σ' ευχαριστώ Βερόνικα! Είναι ενδιαφέρον το γεγονός ότι και στα ρουμανικά μεταφράζεται "περίεργα". Πιστεύω ότι η απόδοση έχει επηρεαστεί από τον αγγλικό όρο. Θα ήταν ενδιαφέρον να βλέπαμε οδηγίες ελληνικών προϊόντων για το δέρμα της περασμένης τριακονταετίας.

 
Themis Tampouris
Themis Tampouris
Grecia
Local time: 06:08
rumano al griego
+ ...
"εφαρμογή" Aug 31, 2011

Καλημέρα,

Κατά την άποψή μου οι λέξη "εφαρμογή" είναι πιο σωστή μιας και αναφέρεται έμμεσα στην εφαρμογή θεραπείας. Ακόμα και η περιποίηση του δέρματος είναι ένα είδος θεραπείας.
Στη Ρουμανική μεταφράζεται ως "aplicare" που έχει και την ίδια έννοια.


 
Roula Kokoliou
Roula Kokoliou
Local time: 06:08
inglés al griego
Μπορεί... Aug 31, 2011

αλλά δεν θα λέγαμε ποτέ «θα εφαρμόσω λίγο γιαουρτάκι στους ώμους μου, γιατί κάηκα απ' τον ήλιο»

Κι αυτό γιατί, όπως σωστά αναφέρθηκε, το «εφαρμόζω» δεν έχει τη σημασία του βάζω/τοποθετώ που έχει το apply. Άλλωστε στα αγγλικά λέμε και "apply a bandage, apply sunscreen" αλλά ούτε αυτά θα τα κάναμε «εφαρμόζω».


 
Anthi Kotsiliou
Anthi Kotsiliou  Identity Verified
Local time: 06:08
inglés al griego
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Δεν έχει αποκλειστικά ιατρική χρήση... Aug 31, 2011

Themis Tampouris wrote:

Καλημέρα,

Κατά την άποψή μου οι λέξη "εφαρμογή" είναι πιο σωστή μιας και αναφέρεται έμμεσα στην εφαρμογή θεραπείας. Ακόμα και η περιποίηση του δέρματος είναι ένα είδος θεραπείας.
Στη Ρουμανική μεταφράζεται ως "aplicare" που έχει και την ίδια έννοια.


Καλησπέρα κι από μένα
Ναι, αλλά ίσως στη ρουμανική, την οποία δεν γνωρίζω, έχει την έννοια που έχει το "apply" στην αγγλική, όπως και το "appliquer" στη γαλλική, μια κι η λέξη έχει λατινική ρίζα. Το εφαρμόζω στα ελληνικά δεν έχει -προς το παρόν, γιατί δεν αποκλείεται να την αποκτήσει μετά την επανειλημμένη χρήση- την έννοια της απλής επίθεσης.

Δεν νομίζω ότι εμπεριέχει την ιδέα της θεραπείας, μια και χρησιμοποιείτεαι και σε άλλες παριπτώσεις όπως λέω πιο κάτω.
Σκέφτομαι τον όρο "external application" όπου στα ελληνικά λέμε "για εξωτερική χρήση".
Γενικότερα η τοποθέτηση μιας ουσίας, φαρμακευτικής/καλλυντικής ή μη (μπογιά σε τοίχο π.χ.) σε μια επιφάνεια, είναι τοποθέτηση, άπλωμα, επάλειψη, αλλά όχι εφαρμογή, κατά τη γνώμη μου πάντα. Πιστεύω ότι ξεκίνησε ως μετάφραση του apply με τη συνηθέστερη έννοιά του, εφαρμόζω, και με τον καιρό η χρήση εξαπλώθηκε.


 


Este foro no tiene moderador específicamente asignado.
Para denunciar violaciones a las reglas del sitio u obtener ayuda, póngase en contacto con el personal del sitio »


χρήση των λέξεων εφαρμόζω/εφαρμογή






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »