Miembro desde May '08

Idiomas de trabajo:
inglés al español
español al inglés
portugués al español
español al portugués
portugués al inglés

Gabriela Acosta
20 años en localización de software | QA

CABA, Buenos Aires
Hora local: 02:11 -03 (GMT-3)

Idioma materno: español Native in español
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
What Gabriela Acosta is working on
info
Nov 21, 2023 (posted via ProZ.com):  Finished reviewing strings for a college payment and student insurance software. English into Spanish. About 15,000 words. ...more, + 35 other entries »
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Subtitling, Training, Transcreation, Translation, Software localization, Website localization, Editing/proofreading, MT post-editing
Especialización
Se especializa en
Informática (general)Informática: Programas
TI (Tecnología de la información)Telecomunicaciones
Informática: Sistemas, redesInternet, comercio-e
Informática: HardwareSeguros

Trabajo voluntario/ pro-bono Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 28, Preguntas respondidas: 13
Muestrario Muestras de traducción: 2
Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - Universidad del Salvador
Experiencia Años de experiencia: 21 Registrado en ProZ.com: Jan 2003 Miembro desde May 2008
Credenciales inglés al español (Universidad del Salvador, Facultad de Filosofía, Historia y Letras, verified)
español al inglés (Universidad del Salvador, Facultad de Filosofía, Historia y Letras, verified)
portugués al español (Estudio Lucille Barnes, verified)
español al portugués (Estudio Lucille Barnes, verified)
Miembro de ATA, Women in Localization, AATI
Software Adobe Acrobat, Google Translator Toolkit, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Protemos, SDLX, Smartcat, Smartling, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordbee
Contribuciones en los foros 1 forum post
URL de su página web http://www.modolingua.com
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Prácticas profesionales Gabriela Acosta apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Get help with terminology and resources
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Improve my productivity
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Find trusted individuals to outsource work to
Bio

Thanks for visiting my profile!


My career as a freelance linguist began in 2003 when I got my degree as a BA in Conference Interpreting (EN>ES). The services I offer on a daily basis include: translation, localization, proofreading, and quality assessment services, but I also have offered other language-related services, such as creating glossaries, style guides, cultural awareness for brands. For the last years, I've also worked in the Natural Language Processing/Understanding creating queries for a voice recognition software.

My fields of expertise in translation are IT, Software & Apps, Telecommunications.


Some of my most important translation projects include: 

- Apps for the insurace/banking market,

- IT (data management systems, ERP systems, business intelligence),

- Software Localization,

- Telecom material (Wired, wireless, mobile communications, VOIP, porting processes),

- Web sites,

- Company documentation, 

- Press Releases,

- Marketing brochures, 

- Quick reference guides,

- Technical specifications in RFPs.

- E-learning courses.


For the last 10 years, I've worked as a Language Specialist in the quality assessment area, this includes tasks such as:

- General quality assessment in Spanish language,

- Review of new translators tests,

- Review of translations (an extensive variety of fields),

- Creation of glossaries and style guides.


The CATs I use include Trados Studio 2021, Phrase, MemoQ, Smartling, SmartCat, and Wordbee.


For the last 4 years, I've also volunteered for Women in Localization (a community for the advancement of women in the localization industry), where I served in different roles, such as event organizer, social media manager, mentor, and currently as a Marketing-Partnership liaison.

Other memberships that I'm part of are: AATI, ATA, as well as the Proz Pro Network.

Contact me at any time, so we can discuss your project in detail and how my skills can help you reach your communication goals.


E-mail: [email protected]
Website: www.modolingua.com

Palabras clave: English, Portuguese, Spanish, Localization, Technical Translation, IT, computer, telecommunications, internet, e-commerce. See more.English, Portuguese, Spanish, Localization, Technical Translation, IT, computer, telecommunications, internet, e-commerce, software, hardware, website, networking, AI, voice recognition, technical translator, manuals, user's guides, insurance, marketing, advertising, medical devices, press release, virtualization software, cloud computing, routers, switches, hubs, gateways, firewalls, SEO, HTML. See less.


Última actualización del perfil
Nov 6, 2023