This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Aprenda a utilizar Trados Studio 2041. Una capacitación rápida y sencilla para acercarse al uso de esta herramienta y así agilizar y automatizar el trabajo de traducción.
Description
Capacitación en Trados Studio 2014 para principiantes. Se aprenderán las nociones básicas para el manejo de esta herramienta.
Introducción:
* Nociones básicas sobre SDL Trados Studio 2014, SDL MultiTerm 2014, Autosuggest, WinAlign
* Interfaz de usuario de SDL Trados Studio 2014
Trabajar con SDL Trados Studio 2014
* Crear un proyecto de traducción
* Crear la memoria de traducción
* Traducción de un archivo
* Abrir un archivo en traducción
* El editor de traducción
* Traducción de segmentos
* Propagación automática de las traducciones
* Corrector ortográfico
* Sustitución automática de números
* Aplicar formatos
* Visualización en tiempo real
* Búsqueda de concordancia
* Cuánto hemos avanzado
* Inserción de etiquetas
* Etiquetas fantasmas
* Guardar el documento
* Exportar el documento a su formato original
* Consideraciones finales
Target audience
Alumnos y recién egresados de la carrera de traducción o carreras afines
Profesionales de diversas carreras que incursionen en la traducción y deseen aprender a utilizar esta herramienta
Traductores establecidos que deseen aprender a utilizar esta herramienta
Learning objectives
Los estudiantes aprenderán a trabajar con Trados Studio 2014 y se familiarizarán con las diferentes etapas empleadas por esta herramienta: desde la traducción de un único archivo hasta la creación de un proyecto, además de la creación de una memoria de traducción, edición, revisión y generación de un documento de destino. También aprenderán el manejo de etiquetas.
Prerequisites
Nociones elementales de manejo de herramientas informática.
Program
Click to expand
Introducción:
* Nociones básicas sobre SDL Trados Studio 2014, SDL MultiTerm 2014, Autosuggest, WinAlign
* Interfaz de usuario de SDL Trados Studio 2014
Trabajar con SDL Trados Studio 2014
* Crear un proyecto de traducción
* Crear la memoria de traducción
* Traducción de un archivo
* Abrir un archivo en traducción
* El editor de traducción
* Traducción de segmentos
* Propagación automática de las traducciones
* Corrector ortográfico
* Sustitución automática de números
* Aplicar formatos
* Visualización en tiempo real
* Búsqueda de concordancia
* Cuánto hemos avanzado
* Inserción de etiquetas
* Etiquetas fantasmas
* Guardar el documento
* Exportar el documento a su formato original
* Consideraciones finales
Registration and payment information
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements
Click to expand
Virtual platform system requirements
For PC-based Users:
• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Required: Mac OS® X 10.6 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana.
En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos.
Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales.
Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación).
Hi, I am interested in purchasing an additional spot for one of my trainees. How can I save a seat for her and pay for two seats as a total?
Hello Ada,
Please remember that in order to participate in any training at the website, one would need to have a profile and to be logged in to use that box. Your trainee can create a profile here (it´s free and will only take you five minutes): http://www.proz.com/?sp=r
Once training registration is complete, please submit a support request at http://www.proz.com/support/ and let me know your trainee's profile ID. I will share a special link to you to purchase the course for both attendees. Once the payment is complete I will register you and the trainee for the session accordingly.
Please do not hesitate to let me know if you have any doubts. Thanks!
My bests, Helen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)