This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
* access to the online session with a Q&A portion,
* unlimited access to video recording (available within one working week after the session),
* a certificate of attendance available for download from your ProZ.com profile.
Important: Those that purchase a seat in advance may be able to pay an "early bird" or cheaper price, and those that confirm participation later or last minute, may likely get to pay a higher fee. In some training sessions a price increase based on the number of registrants may also apply, i.e. the first 15 registered pay one price, the next 10 pay a a slightly higher price etc.
Early payment is advised in order to secure participation and help reach the course minimum participation - unfortunately, courses may occasionally be cancelled or rescheduled, if the confirmed participation in advance is very low.
Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording within one working week after the session.
This course will cover the different advances made in MT and MTPE, the steps to accomplish the Post-editing task, the different types of post-editing, along with the quality expectations and actions required from post-editors. Post-editing examples and guidance on useful reference will be provided.
Description
This course will cover the different advances made in MT, and MTPE particularly, as well as the steps the linguist has to go through to accomplish the Post-editing task. Different types of post-editing will be detailed, along with the quality expectations and actions required from post-editors. Common challenges will be explained, along with potential solutions. Main post-editor's and client's complaints will be discussed, with the rationale beneath them. Post-editing examples will be provided to depict the post-editor's role clearly. Guidance on useful reference will be provided.
Course plan:
- Quick history of MT engines and approaches
- MTPE types
- The role of the posteditor
- MTPE expectations and challenges
- Examples of MTPE
- Resources
Target audience
Novel freelancer translators starting as post-editors
Experienced translators interested in MTPE
Project managers who will be handling MTPE projects
Proofers who will be proofing MTPEed content
Learning objectives
Attendees will get
- An overview of this new niche for translators
- An overview of MTPE requirements, challenges and expectations
- A overview of different types of MTPE
- Assessment and QA tools for MTPE
- Translator's skills and resources for MTPE
Registration and payment information
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements
Click to expand
For PC-based Users:
• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Required: OS X 10.7 Lion, 10.8 Mountain Lion, 10.9 Mavericks and 10.10 Yosemite
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario (Argentina). Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. En 2014, obtuvo el título del máster universitario en traducción médico sanitaria de la Universidad Jaume I de Castellón (España). Con especial énfasis en la traducción de textos de biomedicina, trabajó desde 1996 hasta 2005 para diversas empresas multinacionales en el área de la medicina y la traducción de programas informáticos. En los últimos catorce años, su experiencia como traductora y correctora se combinó con la tarea de formación de nuevos profesionales gracias a su incesante participación en cursos y seminarios internacionales relacionados con la traducción médica. Desde 2005 a junio de 2011 fue socia de Ocean Translations S.R.L., donde su labor se centró en la selección y formación de personal, el análisis y la implementación de las nuevas tecnologías, y el control de calidad. Participó en los trabajos de traducción para la OMS, la OPS, el Banco Mundial, ONUSIDA y muchos otros centros de investigación y desarrollo biomédico. Actualmente dirige una unidad de traducción especializada en traducción médica. Además, se dedica a la interpretación como profesional autónomo, a la formación de traductores, y al asesoramiento empresarial en traducción y tecnologías afines. Ha publicado artículos en las revistas Panacea y Multilingual sobre las tecnologías, la traducción médica y la profesión en general.
Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with almost 25 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Her professional background as a translator encompasses different roles in the language and technology industry —terminologist, translator, editor, language lead, translators' trainer— for international organizations, direct clients and LSP. She has obtained her Master degree on Medical Translation at Universidad Jaume I, Castellon, Spain. As a former company owner, she developed TEP QA processes and procedures for ISO-certification; lectured worldwide on vendor management, machine translation, tools and QA; and gained a different perspective of clients’ actual needs. Currently, she runs her own business devoted to professional training, consulting and translating/interpreting.
"The course covered every aspect of MTPE quite thoroughly: definitions, types of MTPE, translation st..." Read morerategies, pricing, etc.
However, it would've been very helpful to see some examples.
The PP slide design was a bit dull and some of them were too crowded, but these are very minor issues."
Somewhat satisfied(3 out of 5)
Judith Shiozawa (X)
"Overall structure, content, and presentation of the material was OK. I would have liked to see concr..." Read moreete post-MT editing examples. The words per hour post-MT editing rates seemed to be reasonable, but I wonder if this is what translation/editing agencies expect.
"
"I would have liked practical examples of how files are delivered and returned in different programs,..." Read more and how different programs can facilitate the job, with may be a very brief comparison between the most important once, just to give us an idea about how to start and where to investigate"
"I was expecting a more hands-on approach, using practical examples of what to edit and not edit as w..." Read moreell as of the programs that are used in post-editing. I estimate that about 80% of this webinar was irrelevant to me because it was so theoretical. If I hadn't already done some post-editing work, I wouldn't have understood some of these technical points. And it's a waste of time for the trainer to read out all that text (which is provided on the screen) without making any comments of her own (especially since her accent was hard to understand - see next paragraph). The attendees can read the written text on our own time. This would give the trainer much more time to deal with practical issues. Only the last 10 minutes (approximately) of the webinar were interesting and useful to me."