Páginas sobre el tema: [1 2 3] > | Why are Indian translation companies so complicate? Autor de la hebra: Miguel Jimenez
|
I really don’t understand why Indian translation companies are so complicate.
Now I have three year working with several Indian companies in very low fee (not more then 0,05 US$ per word) translation projects.
And every time when I finish a project, there are many problems about the payment.
They never want to pay what the offer you in the beginning.
Some excuses for not paying the original fee are:
- The quality of the translation is not enou... See more I really don’t understand why Indian translation companies are so complicate.
Now I have three year working with several Indian companies in very low fee (not more then 0,05 US$ per word) translation projects.
And every time when I finish a project, there are many problems about the payment.
They never want to pay what the offer you in the beginning.
Some excuses for not paying the original fee are:
- The quality of the translation is not enough. So they will pay less or nothing, but then they want you to work again for them!!!!!!!!!!!
-
- They offer you first a project with a specific rate, and then two or three day’s later wanted to pay you less, because the client has not enough money, or the project costs are to high!!!!!
-
- They discount you their bank fees for making their deposit on Paypal or Moneybrookers for paying you, so you get less money paying their bank fees!!!!!!!
Now I have passed many problems, specific with Indian translation companies and take the decision not to work more for them, and make my recommendation not to work for them after these experiences!!!!!!!!!
Have you also many problems with them? ▲ Collapse | | | Hepburn Francia Local time: 23:03 inglés al francés + ... Why choose Indian agencies indeed? | Mar 15, 2008 |
I did not need to read about your experience to gather or guess that if a job offer came from India, not only would it not be paid at a decent rate for a European but that it probably meant trouble as far as the actual payment was concerned. Why?
Because it is easy to guess that if the cost of living in a country is low, they are surely not going to pay what you expect to get in Europe or in the States.
Therefore, I have no unfortunate experience and am not likely ever... See more I did not need to read about your experience to gather or guess that if a job offer came from India, not only would it not be paid at a decent rate for a European but that it probably meant trouble as far as the actual payment was concerned. Why?
Because it is easy to guess that if the cost of living in a country is low, they are surely not going to pay what you expect to get in Europe or in the States.
Therefore, I have no unfortunate experience and am not likely ever to get one as I systematically delete any job coming from India.
Too bad!
Claudette ▲ Collapse | | |
I advise you post a Blue Board entry for each of the agencies you have had problems with, giving details of why you wouldn't like to work with them again. I think this will be more useful for fellow translators.
Best regards,
Eva
[Editado a las 2008-03-15 17:55] | | | Nurzhan KZ Local time: 03:03 inglés al kazajo + ...
I have also done some translation for one Indian translation company, but in my case they didn't even give me reasons of non-payment... | |
|
|
Miguel Jimenez Alemania alemán al español + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Allready done | Mar 15, 2008 |
Dear Eva
Many thanks for your answer.
I have allready done.
Best regards
Miguel
emoreda wrote:
I advise you post a Blue Board entry for any of the agencies you have had problems with, giving details of why you wouldn't like to work with them again. I think this will be more useful for fellow translators.
Best regards,
Eva | | | Reoutsourced work | Mar 15, 2008 |
Sometimes agencies that have very bad scores on the Proz Blue Board (which unfortunately I think very few - if any - end clients have access to) simply cannot get a translator for a job they have. They know rates are very low in India, so they reoutsource there, after having self-generously cut their share.
If the job is, e.g. DE-ES (yours), EN-PT (mine), or whatever, how are they going to find such translators in India? So the Indian agency tries to outsource worldwide, at the low ... See more Sometimes agencies that have very bad scores on the Proz Blue Board (which unfortunately I think very few - if any - end clients have access to) simply cannot get a translator for a job they have. They know rates are very low in India, so they reoutsource there, after having self-generously cut their share.
If the job is, e.g. DE-ES (yours), EN-PT (mine), or whatever, how are they going to find such translators in India? So the Indian agency tries to outsource worldwide, at the low rates already set by the first agency.
When the job is delivered, they dispatch it to the original WWA = 1 agency, which forwards it to the end client and gets paid. A low WWA score means something: they simply pocket the money, and start giving the Indian agency a runaround. The indian agency, poor thing, tries everything within their reach to stall for time, or to reduce their loss.
I'm not saying this takes place as a rule, but it seems to happen often enough for translators to be wary about it. A telltale sign, though not definitely reliable, is payment being scheduled beyond 30 days from delivery. ▲ Collapse | | | Nesrin Reino Unido Local time: 22:03 inglés al árabe + ... Good explanation, Jose | Mar 15, 2008 |
José Henrique Lamensdorf wrote:
Sometimes agencies that have very bad scores on the Proz Blue Board (which unfortunately I think very few - if any - end clients have access to) simply cannot get a translator for a job they have. They know rates are very low in India, so they reoutsource there, after having self-generously cut their share.
And even if no dubious agency is involved, the fact that a European end-client with a De>Es job (or another European language pair) would turn to an agency in India (or indeed any country known for its low cost of living), signals that this end-client's main concern is saving money, not getting a quality translation. It's simply not an end-client that can be taken seriously.
[Edited at 2008-03-15 16:05] | | | I refuse jobs coming from India, too | Mar 15, 2008 |
Claudette Hepburn wrote:
I systematically delete any job coming from India.
So do I.
[Edited at 2008-03-15 16:19] | |
|
|
Heinrich Pesch Finlandia Local time: 00:03 Miembro 2003 finlandés al alemán + ... Why repeat bad experiences | Mar 15, 2008 |
First of all we should not offer lower rates because the outsourcer comes from a low-wage country. Because the end-client probably comes from a high-wage country. Our rates should reflect OUR cost of living.
My only experience with an Indian outsourcer was excellent, payment arrived on my bank account within a few days.
Regards
Heinrich | | | Henry Hinds Estados Unidos Local time: 15:03 inglés al español + ... In Memoriam
A thread I started yesterday, a bit far down on the list now; the title is:
At least they are honest: "job is mainly for budding translators... rate... on lower side"
It referred to an Indian agency that actually replied, the first case I know of where any outsourcer from any country has done so. | | | There are such agencies but you cannot generalise... | Mar 15, 2008 |
Miguel Jimenez wrote:
I really don’t understand why Indian translation companies are so complicate.
I represent an Indian agency and I hardly remember we have cut payment of anyone (except a few) in last one decade of working in the translation field.
Our blueboard records, http://www.proz.com/blueboard/6641, can be a proof of this claim I am making.
Vivek | | | Henry Hinds Estados Unidos Local time: 15:03 inglés al español + ... In Memoriam Thanks again | Mar 15, 2008 |
...for joining in, Language Aide. The more insights we can get from your side of things the better.
I may have been a bit sarcastic at first, but I really am encouraged that you actually have come forth with some good, honest comments. It would help to know some of the dynamics of tha market from your point of view.
There are many facets in the market, including no doubt many end clients who may be more interested in complying with some requirement for the lowest price ... See more ...for joining in, Language Aide. The more insights we can get from your side of things the better.
I may have been a bit sarcastic at first, but I really am encouraged that you actually have come forth with some good, honest comments. It would help to know some of the dynamics of tha market from your point of view.
There are many facets in the market, including no doubt many end clients who may be more interested in complying with some requirement for the lowest price possible with little or no concern for quality. Others may be concerned with both, but with a certain trade-off. Still others are willing to pay whatever it takes to get the best quality.
How is it with the market you serve? Do you find a good potential in that market? Do you think you (and others who work with you) can find success there? ▲ Collapse | |
|
|
casey Estados Unidos Local time: 17:03 Miembro japonés al inglés No pay because end client refuses to pay | Mar 16, 2008 |
Granted, I have never had such an experience, but it alarms me that so many agencies think it is acceptable to not pay simply because the end client does not pay. That means they have no in-house quality control in place, so their translators do not get paid if the end client does not pay, regardless of the merit of the claim. If I saw those words in a response on the Blue Board I'd run in the other direction. | | | Miguel Jimenez Alemania alemán al español + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Yes Casey
That´s normally in many translation agencies.
Or sometimes they want to reduce also the fee.
Best regards
Miguel
casey wrote:
Granted, I have never had such an experience, but it alarms me that so many agencies think it is acceptable to not pay simply because the end client does not pay. That means they have no in-house quality control in place, so their translators do not get paid if the end client does not pay, regardless of the merit of the claim. If I saw those words in a response on the Blue Board I'd run in the other direction. | | | Just don't work for Indian agencies | Mar 16, 2008 |
How much more bad experience do you need? Just don't work for Indian agencies any more. In the end, it is all about risk control and risk/return ratio - a low one in the best possible case. | | | Páginas sobre el tema: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Why are Indian translation companies so complicate? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |