Mis inicios como traductora... ¿Qué puede estar fallando? Autor de la hebra: lafrentz
|
Buenos días,
Me gustaría explicar mis primeras experiencias como traductora. Hace menos de un año, desde noviembre de 2005, que ejerzo de traductora freelance. Me empezaban a llegar trabajos y me animé a hacerme autónoma.
En el último año he trabajado para ocho empresas. Dos de ellas me siguen enviando trabajo regularmente, por lo que no tengo queja de ellas.
El problema está en las otras seis. Me enviaron un primer trabajo, luego un segundo, inclu... See more Buenos días,
Me gustaría explicar mis primeras experiencias como traductora. Hace menos de un año, desde noviembre de 2005, que ejerzo de traductora freelance. Me empezaban a llegar trabajos y me animé a hacerme autónoma.
En el último año he trabajado para ocho empresas. Dos de ellas me siguen enviando trabajo regularmente, por lo que no tengo queja de ellas.
El problema está en las otras seis. Me enviaron un primer trabajo, luego un segundo, incluso alguna un tercero y un cuarto... pero después, han dejado de enviarme trabajo.
Y yo me pregunto: ¿Qué ha podido suceder? ¿No les convencerá la calidad de mis traducciones? Empiezo a pensar que es esto, pero por otro lado, nunca he recibido un email de queja por mis traducciones. ¿Cuáles pueden ser los motivos por los que una empresa deje de enviarte trabajo?
Me gustaría saber vuestras opiniones al respecto o vuestras experiencias similares, si las hubierais tenido.
Saludos. ▲ Collapse | | | Arturo Mannino España Local time: 10:25 Miembro 2003 inglés al italiano + ... Los insondables misterios de las agencias... | Oct 2, 2006 |
Hola,
los motivos pueden ser muchísimos y la mayoría, a mi ver, no tiene nada que ver con la calidad de la traducción. De hecho, si no les gusta como traduces, éste es UN motivo, uno solo. Otros motivos (y la lista no es exhaustiva):
1. Han encontrado traductores más baratos, aunque no necesariamente mejores
2. Hace rato que ya no les llegan encargos para tu(s) pareja(s) de idiomas
3. Tienen un nuevo PM que prefiere trabajar con su "cartera" de traductores ... See more Hola,
los motivos pueden ser muchísimos y la mayoría, a mi ver, no tiene nada que ver con la calidad de la traducción. De hecho, si no les gusta como traduces, éste es UN motivo, uno solo. Otros motivos (y la lista no es exhaustiva):
1. Han encontrado traductores más baratos, aunque no necesariamente mejores
2. Hace rato que ya no les llegan encargos para tu(s) pareja(s) de idiomas
3. Tienen un nuevo PM que prefiere trabajar con su "cartera" de traductores
4. Han encontrado a alguien que traduce mejor que tú (hay que ser humilde: puede pasar)
5. Tras un largo periodo por vacaciones, maternidad o lo que sea, ha vuelto su traductor/traductora habitual
... etcétera etcétera
Yo que tú no me devanaría muchos los sesos intentando explicarme qué es lo que pueda haber pasado. En nuestra profesión suele haber períodos de calma chicha y períodos de actividad frenética. Personalmente, ya no trabajo con dos buenos clientes de mis comienzos, de los que parecía que durarían para toda la vida y más allá; hubo años que me trajeron aludes de clientes nuevos y exóticos de los que ahora no recuerdo ni el nombre; hubo temporadas de calma acongojante en las que pensé seriamente dejar eso de la traducción y dedicarme al cultivo de alcaparras. He intentado de todo en el afán de encontrar si no una lógica, al menos un miserable esquema detrás de todo esto: he creado tablas de excel para comparar los ingresos de varios años y ver si podía extraerse alguna tendencia anual; he cambiado la fecha de mis vacaciones a ver si me iba justo cuando más hervía la actividad traductoril... nada, no hay manera: los vaivenes de las agencias siguen obedeciendo a una lógica que se me escapa.
De todas maneras, en estos años he aprendido algo que quiero compartir y que espero te sea útil: si eres buena en todo lo que se refiere a este trabajo (calidad de la traducción, respeto de los tiempos de entrega, disponibilidad etc.) dificilmente te quedas de brazos cruzados por mucho tiempo. Porque siempre habrá más traducciones por hacer que buenos traductores capaces de hacerlas.
¡Ánimo! ▲ Collapse | | | smorales30 Local time: 10:25 inglés al español + ... Coincido con Arturo | Oct 2, 2006 |
Arturo,
Qué bien resumido y explicado lo que coincide con mi experiencia.
Mi consejo es no quedarse de brazos cruzados, aprovecha los períodos en los que no tengas tanto trabajo para especializarte en tus áreas de conocimiento y buscar clientes nuevos.
Ah! Tampoco viene mal disfrutar de esos periodos de calma y recargar fuerzas para los de más trabajo.
Saludos, | | | Juan Jacob México Local time: 03:25 francés al español + ...
...a lo comentado por Arturo, le quitaría casi todo para quedarme con:
Han encontrado alguien más barato.
Podría sonar pesimista en este gris y triste lunes en la capital de México pero me he topado con pocos, poquísimos clientes realmente interesados en la calidad.
-¿Quieren un Cadillac a precios de Volkswagen? Pues no se puede.
-Oiga, es que con el Volkswagen también llegaremos al mismo lugar.
-Seguro... bueno, ni tan seguro.
... See more ...a lo comentado por Arturo, le quitaría casi todo para quedarme con:
Han encontrado alguien más barato.
Podría sonar pesimista en este gris y triste lunes en la capital de México pero me he topado con pocos, poquísimos clientes realmente interesados en la calidad.
-¿Quieren un Cadillac a precios de Volkswagen? Pues no se puede.
-Oiga, es que con el Volkswagen también llegaremos al mismo lugar.
-Seguro... bueno, ni tan seguro.
Pocos lo entienden. ▲ Collapse | |
|
|
De acuerdo con Arturo...y , en parte con Juan en lo que a "calidad" se refiere. (Pero igualmente el placer está en hacer las cosas lo mejor que uno puede, ¿o no?)
En la Argentina, hay un comercial que dice: "Lo que nos importa no es que venga, sino que vuelva", refiriéndose a un centro comercial. Bueno, ésa es mi filosofía cuando hago una traducción.
Me da una alegría enorme, cuando me llama una empresa que hace siglos no me llamaba, para pedirme una traducción... See more De acuerdo con Arturo...y , en parte con Juan en lo que a "calidad" se refiere. (Pero igualmente el placer está en hacer las cosas lo mejor que uno puede, ¿o no?)
En la Argentina, hay un comercial que dice: "Lo que nos importa no es que venga, sino que vuelva", refiriéndose a un centro comercial. Bueno, ésa es mi filosofía cuando hago una traducción.
Me da una alegría enorme, cuando me llama una empresa que hace siglos no me llamaba, para pedirme una traducción. Es solo cuestión de esperar. Es una profesión fluctuante, y muy seguramente, lafrenz, no quiere decir que tu trabajo no haya bueno en todos los sentidos (calidad, tiempo, tarifas). Son los vaivenes del "frilancismo"
SaludoZ a todoZ
Claudia ▲ Collapse | | | Ánimo y a buscar clientes nuevos | Oct 2, 2006 |
Hola
El mensaje de Arturo me parece excelente y completísimo, no comparto el pesimismo de Juan porque sí hay agencias preocupadas por su reputación y por ende de la calidad. No niego tampoco que los "negociantes" en traducciones busquen sólo las mejores ganancias.
Hay que mirar pa'lante y buscar nuevos clientes, volver a contactar a aquellos que parecen haberte olvidado, incluso pedirles alguna recomendación para tus nuevos clientes.
Muévete, que las cosas s... See more Hola
El mensaje de Arturo me parece excelente y completísimo, no comparto el pesimismo de Juan porque sí hay agencias preocupadas por su reputación y por ende de la calidad. No niego tampoco que los "negociantes" en traducciones busquen sólo las mejores ganancias.
Hay que mirar pa'lante y buscar nuevos clientes, volver a contactar a aquellos que parecen haberte olvidado, incluso pedirles alguna recomendación para tus nuevos clientes.
Muévete, que las cosas se moverán y tendrás que buscar ayuda para traducir todo lo que te manden
Claudia ▲ Collapse | | | Yaotl Altan México Local time: 03:25 Miembro 2006 inglés al español + ...
Muy ilustrativa la opinión de Arturo y simpática
Lo que dice Juan más que pesimismo me parece realismo pues sucede en muchas de las ofertas que se publican. La verdad, no queda más que luchar y conseguir más clientes con mejores condiciones para el traductor. | | |
Juan Jacob wrote:
...a lo comentado por Arturo, le quitaría casi todo para quedarme con:
Han encontrado alguien más barato.
Podría sonar pesimista en este gris y triste lunes en la capital de México pero me he topado con pocos, poquísimos clientes realmente interesados en la calidad.
-¿Quieren un Cadillac a precios de Volkswagen? Pues no se puede.
-Oiga, es que con el Volkswagen también llegaremos al mismo lugar.
-Seguro... bueno, ni tan seguro.
Pocos lo entienden.
Ese mismo ejemplo lo utilizo yo, pero con un Mercedes, y le digo al cliente que nadie va a un concesionario de la Mercedes a quejarse de que fabrican vehículos muy caros.
Es cuestión de que se plantee el cliente qué coche quiere, y tú saber si eres un Lada o un Rolls Royce... | |
|
|
Juan Jacob México Local time: 03:25 francés al español + ...
...por favor, ¿Mercedes? No, hombre, de Cadillac para arriba. A mí me gusta el Testarosa de un tal Lamborghini.
Estamos de acuerdo.
Saludos, Yaotl. | | | Múltiples clientes, aunque no regresen... | Oct 6, 2006 |
Muy atinadas las opiniones de Arturo y Juan. Creo que la calidad es muy importante, pero el factor económico, no podemos negarlo, es preponderante.
Lo importante es hacer el mejor trabajo siempre, para satisfacción propia y del cliente. Con el tiempo esta actitud se verá reflejada en nuevos clientes que vienen referidos por otros que, quizás, ni recordemos.
En mi caso, solo tengo como dos o tres clientes "fijos" aunque sé que también trabajan con otras colegas, a ... See more Muy atinadas las opiniones de Arturo y Juan. Creo que la calidad es muy importante, pero el factor económico, no podemos negarlo, es preponderante.
Lo importante es hacer el mejor trabajo siempre, para satisfacción propia y del cliente. Con el tiempo esta actitud se verá reflejada en nuevos clientes que vienen referidos por otros que, quizás, ni recordemos.
En mi caso, solo tengo como dos o tres clientes "fijos" aunque sé que también trabajan con otras colegas, a quienes le dan trabajos que yo les cotizo.
Yo he llegado a la conclusión de que mientras haya un flujo constante de trabajo no debo preocuparme si tengo clientes fijos o no.
En cuanto a las tarifas, no estoy muy de acuerdo con bajarlas, ya que mi trabajo tiene un valor y no debo desmerecerlo. Si lo hago, entonces, siempre me pedirán que rebaje mis tarifas.
Es cierto que por esta filosofía he perdido varios trabajos, pero han llegado otros mejores y más grandes.
Lo importante es no desanimarse y seguir adelante. Sé que los inicios como "freelance" son difíciles, pero es el momento de crear una buena reputación entre los clientes.
¡Suerte! ▲ Collapse | | | mvillab (X) Estados Unidos Local time: 01:25 adangme al lenguas afroasiáticas (otras)
lafrentz wrote:
Hace menos de un año, desde noviembre de 2005, que ejerzo de traductora freelance.
De partida tendrías que decir que eres una traductora independiente o que trabaja por cuenta propia y evitar el spanglish. | | | Como la vida misma | Oct 6, 2006 |
Lo explicaba muy bien Arturo: en esta profesión de traductor el ritmo de trabajos es imprevisible, nunca sabes lo que va a deparar el día siguiente (y no digamos la semana o el mes próximos). Todo es tan incierto como la vida misma, que creemos tener controlada y de repente da un giro y nos deja perplejos.
Mi cliente más rentable del año pasado ha desaparecido del todo, pero este año ha aparecido uno nuevo que se ha encaramado al primer puesto con holgura. Unos van y otros v... See more Lo explicaba muy bien Arturo: en esta profesión de traductor el ritmo de trabajos es imprevisible, nunca sabes lo que va a deparar el día siguiente (y no digamos la semana o el mes próximos). Todo es tan incierto como la vida misma, que creemos tener controlada y de repente da un giro y nos deja perplejos.
Mi cliente más rentable del año pasado ha desaparecido del todo, pero este año ha aparecido uno nuevo que se ha encaramado al primer puesto con holgura. Unos van y otros vienen. Como tú bien expresas, esto te lleva a hacerte muchas preguntas, que desgraciadamente, se quedan flotando en el viento. Aquí rara vez se dan explicaciones: te aceptan o te rechazan... o ni siquiera eso, tal vez sólo te dejen de lado porque hay otro que les resulta más económico.
Ahora bien, el buen hacer termina dando sus frutos, y si te esfuerzas en ofrecer calidad, rigor y seriedad, acabarás teniendo trabajo para dar y regalar. Y no tendrás tiempo de pensar en si varias agencias han dejado de darte trabajo o en si otras te envían menos. ▲ Collapse | |
|
|
Annissa 7ar Argentina Local time: 06:25 inglés al español + ... Mi experiencia | Oct 26, 2006 |
Con una empresa me sucedió algo parecido. tomaron a un traductor más barato, me pedían que cobre precios más razonables (??). Sí, tuvieron la deferencia de decírmelo.
No pasó un mes, y acá estoy nuevamente traduciendo para ellos, además de repetir los trabajos baratos que les hizo el otro traductor. Cuando las empresas tomen a sus profesionales, por sus antecedentes, responsabilidad, fidelidad en las traducciones, etc, y no solamente por el precio, no pasará esto.
... See more Con una empresa me sucedió algo parecido. tomaron a un traductor más barato, me pedían que cobre precios más razonables (??). Sí, tuvieron la deferencia de decírmelo.
No pasó un mes, y acá estoy nuevamente traduciendo para ellos, además de repetir los trabajos baratos que les hizo el otro traductor. Cuando las empresas tomen a sus profesionales, por sus antecedentes, responsabilidad, fidelidad en las traducciones, etc, y no solamente por el precio, no pasará esto.
Aprovecha el tiempo libre, en especializarte en tus temas favoritos, en tomar algún taller o seminario de Traducción,leer mucho y disfrutar algo de ese relajo, nuestra profesión es así, o tenemos tanto trabajo que no damos abasto, o hay poco, lo que nos da la posibilidad de retomar actividades que dejamos de lado.
La idea es saber equilibrar estos dos aspectos.
saludos y suerte para todos
annissa
lafrentz wrote:
Buenos días,
Me gustaría explicar mis primeras experiencias como traductora. Hace menos de un año, desde noviembre de 2005, que ejerzo de traductora freelance. Me empezaban a llegar trabajos y me animé a hacerme autónoma.
En el último año he trabajado para ocho empresas. Dos de ellas me siguen enviando trabajo regularmente, por lo que no tengo queja de ellas.
El problema está en las otras seis. Me enviaron un primer trabajo, luego un segundo, incluso alguna un tercero y un cuarto... pero después, han dejado de enviarme trabajo.
Y yo me pregunto: ¿Qué ha podido suceder? ¿No les convencerá la calidad de mis traducciones? Empiezo a pensar que es esto, pero por otro lado, nunca he recibido un email de queja por mis traducciones. ¿Cuáles pueden ser los motivos por los que una empresa deje de enviarte trabajo?
Me gustaría saber vuestras opiniones al respecto o vuestras experiencias similares, si las hubierais tenido.
Saludos. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Mis inicios como traductora... ¿Qué puede estar fallando? Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |