This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alex Lichanow Alemania Local time: 20:23 inglés al alemán + ...
No
Jan 7
Legal translation requires expert knowledge of the target country's legal system. i.e. the source cannot simply be replaced by statistically selected target words. Of course, an LLM can provide a word-by-word "translation", which will then require MAJOR edits by a human expert who would probably not save any time vs. a human translation workflow that includes their expert knowledge from the get-go.
In other news: LLMs are not ready for ANY area of expertise. A computer algorithm tha... See more
Legal translation requires expert knowledge of the target country's legal system. i.e. the source cannot simply be replaced by statistically selected target words. Of course, an LLM can provide a word-by-word "translation", which will then require MAJOR edits by a human expert who would probably not save any time vs. a human translation workflow that includes their expert knowledge from the get-go.
In other news: LLMs are not ready for ANY area of expertise. A computer algorithm that simply replaces words cannot convey meaning.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lieven Malaise Bélgica Local time: 20:23 Miembro 2020 francés al neerlandés + ...
Translation
Jan 7
I notice a certain laziness in formulating poll questions. Is it that hard to be a little more specific? What is meant by "ready"? That they can translate legal texts without human intervention? That they are useful as an aid for translating legal texts?
I know little about large language models, because every single one of my customers that offers MTPE assignments uses neural machine translation instead. That probably implies that there is no good reason (yet) to prefer ChatGPT and... See more
I notice a certain laziness in formulating poll questions. Is it that hard to be a little more specific? What is meant by "ready"? That they can translate legal texts without human intervention? That they are useful as an aid for translating legal texts?
I know little about large language models, because every single one of my customers that offers MTPE assignments uses neural machine translation instead. That probably implies that there is no good reason (yet) to prefer ChatGPT and the like.
this might be Henry trying to leverage the survey tool to gather information on AI...
Ventnai
Maria Teresa Borges de Almeida
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Denis Fesik Local time: 22:23 inglés al ruso + ...
"Legal translation" makes no sense
Jan 8
Unless you specify if it involves English. Not just any kind of English, but the one and only English legalese we all know and love. There are talks about simplifying legal English, but people who make money on legal writing should know better than to allow this to happen. If you do English to Russian, you'll have the problem of dealing with long chains of verbs followed by a specification of objects they relate to. My take on this problem is to find a way to phrase the whole thing so that each ... See more
Unless you specify if it involves English. Not just any kind of English, but the one and only English legalese we all know and love. There are talks about simplifying legal English, but people who make money on legal writing should know better than to allow this to happen. If you do English to Russian, you'll have the problem of dealing with long chains of verbs followed by a specification of objects they relate to. My take on this problem is to find a way to phrase the whole thing so that each verb is linked to the related object in a grammatically correct way. A gargantuan task, if you know what I mean. How do MT engines handle it? Well, they just ignore grammatical connections. They translate the verb chain and link the last verb to the first object that follows it. But wait! Many hooman translators do the same thing. And I even know that one of the old-time proz here is guilty of this sin. So, if he had bouts of hiccups over a dozen years ago (way before proz.com was first plagued by my presence), they can probably be attributed to my reactions to his legal translations uploaded in a TM on a language forum for everyone to use. Awful translations, believe me. There's a way and a way to have our job done. Most translators are okay with writing something that's grammatically disconnected. I've read one too many good books in my time to be able to do something like that ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.