This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This forum topic is for the discussion of the poll question "As an interpreter, do you ever work between two languages that do not include your mother tongue?".
I’m not surprised by the lack of answers to today’s Quick Poll as most of the “frequent flyers” are translators AFAIK…
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Daryo Reino Unido Local time: 20:27 serbio al inglés + ...
Occasionally
Jul 10
it might happen, for expediency and for some short exchanges, but it's definitely not what should be a Standard Operating Procedure. And it's not a big deal if the interpreter is proficient enough in those languages.
Never mind that using "mother tongue" instead of "your native language" opens a special can of worms - what if your "mother tongue" is in fact your "father's tongue"?
I also know a number of people who can't speak neither their "mother's tongue" nor their "... See more
it might happen, for expediency and for some short exchanges, but it's definitely not what should be a Standard Operating Procedure. And it's not a big deal if the interpreter is proficient enough in those languages.
Never mind that using "mother tongue" instead of "your native language" opens a special can of worms - what if your "mother tongue" is in fact your "father's tongue"?
I also know a number of people who can't speak neither their "mother's tongue" nor their "father's tongue", only the language they learned at school.
I'm a native speaker of Spanish, from Buenos Aires, Argentina, but I became one of the few EnglishPortuguese interpreters in my area - and the interpreter of reference!- very quickly because here there's a great demand for interpreters in this combination, in order to avoid relay, especially in medical/pharma events.... So, without even noticing, EnglishPortuguese clinical trials interpreting became my main source of income in the last 10 years. Of course I do other subjects such us environment,... See more
I'm a native speaker of Spanish, from Buenos Aires, Argentina, but I became one of the few EnglishPortuguese interpreters in my area - and the interpreter of reference!- very quickly because here there's a great demand for interpreters in this combination, in order to avoid relay, especially in medical/pharma events.... So, without even noticing, EnglishPortuguese clinical trials interpreting became my main source of income in the last 10 years. Of course I do other subjects such us environment, social sciences, entrepreneurship, economy and finance... and in my combinations involving Spanish (ensp and sppt) but it is much easier for me to interpret from English into Portuguese than interpreting from any language into Spanish... it's amazing. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.