Páginas sobre el tema:   [1 2] >
Poll: Would you be interested in being a mentor/mentee on the site?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Jun 25

This forum topic is for the discussion of the poll question "Would you be interested in being a mentor/mentee on the site?".

View the poll results »



NUR IMAN SYAMILLA
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 07:45
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
No Jun 25

I mentored several junior colleagues in the past when I worked in-house and I have informally helped some Proz members, but I’m not interested in doing that formally.

Anton Konashenok
Angie Garbarino
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
Francia
Local time: 08:45
francés al inglés
. Jun 26

Honestly I don't see the point. I'm just trying to keep earning a living until retirement, I don't see any real future for wannabe translators so mentoring would be a waste of time.

That said, I do enjoy teaching, passing on my knowledge. But I do that in my volunteer work rather than as a translator.


Kevin Fulton
Rachel Waddington
Charlie Bavington
Zea_Mays
Jennifer Levey
Elizabeth Joy Pitt de Morales
Dan Lucas
 
neilmac
neilmac
España
Local time: 08:45
español al inglés
+ ...
No Jun 26

Unfortunately, I'm much too busy with work... and life in general. Currently dealing with house insurance to see about getting the wall that was blown down by a storm a couple weeks ago fixed. Policy is in the landlord's name but his Spanish is minimal. Also trying to get hold of the local plumber, who is always busy...

 
Liena Vijupe
Liena Vijupe  Identity Verified
Letonia
Local time: 09:45
Miembro 2014
francés al letón
+ ...
No Jun 26

Not for me either. I don't deny advice when asked and being able to consult someone who has more experience is great, but the whole idea of mentorship is rather foreign to me, especially in translation. What could I do anyway, other than answer some questions and/or revise? I have no time or interest to train anyone and, as we can see in discussions here, everyone has a different approach, also situations vary in different countries and languages. I think it's best to let people figure things ou... See more
Not for me either. I don't deny advice when asked and being able to consult someone who has more experience is great, but the whole idea of mentorship is rather foreign to me, especially in translation. What could I do anyway, other than answer some questions and/or revise? I have no time or interest to train anyone and, as we can see in discussions here, everyone has a different approach, also situations vary in different countries and languages. I think it's best to let people figure things out for themselves, like I did without ever feeling any need for a mentor.Collapse


Angie Garbarino
Zea_Mays
Chris Says Bye
neilmac
 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia y Herzegovina
Local time: 08:45
Miembro 2009
inglés al croata
+ ...
Absolutely not Jun 26

A couple of times I tried giving a piece of advice to newbies on the forum and it resulted in their hysteria/rage, as my answers did not match their daydreaming projections.

Baran Keki
P.L.F. Persio
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Turquía
Local time: 09:45
Miembro
inglés al turco
No way Jun 26

I once tried to take a young Brazilian lad under my wing and advised him to stop ruining his life by becoming a freelance translator, and suggested that he become a footballer instead (he had a tan like Romario, so I figured he had the talent and aptitude as well).
I even referred him to our agents at Keki Talent Management Ltd. to prepare deep fake Welcome to [insert club's name here] videos on Youtube for him, but, just like Lingua, my efforts were not appreciated. I was as good a
... See more
I once tried to take a young Brazilian lad under my wing and advised him to stop ruining his life by becoming a freelance translator, and suggested that he become a footballer instead (he had a tan like Romario, so I figured he had the talent and aptitude as well).
I even referred him to our agents at Keki Talent Management Ltd. to prepare deep fake Welcome to [insert club's name here] videos on Youtube for him, but, just like Lingua, my efforts were not appreciated. I was as good as called a scammer.
Collapse


Chris Says Bye
P.L.F. Persio
Matthias Brombach
Beatriz Ramírez de Haro
 
Alex Lichanow
Alex Lichanow
Alemania
Local time: 08:45
Miembro 2020
inglés al alemán
+ ...
No Jun 26

I like to spend my productive working time actually working. If I have nothing to work on, there is a whole bunch of things I do to remain productive and get in shape. Also, I frankly don't think the cynicism towards the translation industry that I have accrued over the past few years would really lend itself to a successful and mutually satisfying mentorship.

maryblack
B&B FinTrans
Chris Says Bye
P.L.F. Persio
 
Zea_Mays
Zea_Mays  Identity Verified
Italia
Local time: 08:45
Miembro 2009
inglés al alemán
+ ...
inhouse positions Jun 26

Wouldn't an in-house position be the best option for beginners? The conflict of interest would also be much less that way.
Personally, I am not convinced of the usefulness of mentoring when the mentor and mentee are from the same niche = competitors.
As is often the case in higher education, there may be also situations where the mentor uses the mentee for their own benefit.


Chris Says Bye
 
B&B FinTrans
B&B FinTrans
Alemania
Local time: 08:45
Miembro
inglés al alemán
Veteran's curse Jun 27

Alex Lichanow wrote:

I like to spend my productive working time actually working. If I have nothing to work on, there is a whole bunch of things I do to remain productive and get in shape. Also, I frankly don't think the cynicism towards the translation industry that I have accrued over the past few years would really lend itself to a successful and mutually satisfying mentorship.


Interesting point I totally agree with. I did some mentoring before the GFC and for a few years after, but I gradually turned into a "blackguard whose faulty vision sees things as they are not as they ought to be" and I kept telling newbies again and again that it would be advantageous to have a solid plan B (e. g. in case of Skynet scenarios). Now one of my former mentees has discovered her love of WWOOFing and another is teaching English and Economics at a private school. They don't seem to regret leaving their lives as freelance translators behind ...

[Edited at 2024-06-27 05:40 GMT]


Chris Says Bye
 
Brazilian Jun 27

Baran Keki wrote:

I once tried to take a young Brazilian lad under my wing and advised him to stop ruining his life by becoming a freelance translator, and suggested that he become a footballer instead (he had a tan like Romario, so I figured he had the talent and aptitude as well).
I even referred him to our agents at Keki Talent Management Ltd. to prepare deep fake Welcome to [insert club's name here] videos on Youtube for him, but, just like Lingua, my efforts were not appreciated. I was as good as called a scammer.

Whatever happened to Pauliñho?


 
🎶🎶 Jun 27

Lingua 5B wrote:

A couple of times I tried giving a piece of advice to newbies on the forum and it resulted in their hysteria/rage, as my answers did not match their daydreaming projections.

“It’s not what you do, it’s the way that you do it…” 🎶🎶


 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Turquía
Local time: 09:45
Miembro
inglés al turco
No idea mate Jun 27

Christopher Schröder wrote:
Whatever happened to Pauliñho?

That kid was going to be our first ever Brazilian client... But we did represent some world class players from your neck of the woods including Mike Bassett, Tommy Muirhead, Perv Henderson, Mickey Pogg and Andy Carroll.


Chris Says Bye
 
18 cards! Jun 27

Baran Keki wrote:
That kid was going to be our first ever Brazilian client... But we did represent some world class players from your neck of the woods including Mike Bassett, Tommy Muirhead, Perv Henderson, Mickey Pogg and Andy Carroll.

That's a pretty crazy gang.

After last night, maybe you should mentor your own countrymen and help them challenge those stereotypes

As for me, I'm considering offering my lot a ten-part training programme in where the goal is and why they should try kicking the ball towards it.

Back on topic, though, I'd be happy to offer newbie translators similarly incisive nuggets of advice drawn from more than 30 years of simply applying a bit of common sense and taking pride in what I do.

Unfortunately, though, that doesn't fit the ProZ narrative. It's all about leveraging technology and AI and kowtowing to exploitative agencies.


Baran Keki
P.L.F. Persio
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Turquía
Local time: 09:45
Miembro
inglés al turco
19 actually Jun 27

Christopher Schröder wrote:
18 cards!

I got mine in the post this morning...
That ref needs serious mentoring.


Chris Says Bye
 
Páginas sobre el tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Would you be interested in being a mentor/mentee on the site?






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »