Poll: Do you outsource some of your translation work? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you outsource some of your translation work?".
View the poll results »
| | | Kay Denney Francia Local time: 01:20 francés al inglés
I believe my freelance status prohibits outsourcing (autoentrepreneur, in France). | | | Yes, sometimes | May 12, 2021 |
I don’t outsource work from English, French, Spanish and Italian into European Portuguese (my work languages), but I have outsourced work when my regular customers have requests for languages I don't cover and I have been working with the same tested, approved and trusted translators for ages (some are Prozians). When the request comes from a potential new client and I’m not available or I don’t cover that particular language combination I prefer recommending specific translators. | | |
Specialist in tasty, local, pesticide-, gluten- and lactose-free home-made translations since 2000 Philippe | |
|
|
Tom in London Reino Unido Local time: 00:20 Miembro 2008 italiano al inglés I get those jobs | May 12, 2021 |
I don't outsource myself, but I occasionally get jobs outsourced to me by other translators who trust me to do a good job.
[Edited at 2021-05-12 09:52 GMT] | | |
When you realize a job exceeds your capacity, or you are just running behind the schedule, it's better to earn 3/4 or even 2/3 of the offer than nothing, or in case of time shortage to save your reputation with the client by sharing a part of the job with a trusted colleague. However, in my case it's an occasional rather than regular practice. | | | neilmac España Local time: 01:20 español al inglés + ...
Although I'm not keen on the term "outsource", which seems terribly formal and businesslike, sometimes when I'm offered work that I can't accept or don't fancy doing myself, I will pass it on to a colleague who I think will be interested and capable. However, I don't try to make any money off the deal, I simply pass the work on to the person. | | | Tina Vonhof (X) Canadá Local time: 17:20 neerlandés al inglés + ...
I may refer a client to a colleague when I'm not available or when I don't have expertise in the subject matter. The client then deals directly with my colleague but that's not outsourcing. | |
|
|
Very occasionally | May 13, 2021 |
A few times in the past, when a client has asked me about a translation that falls outside my usual areas of expertise, I've passed it on to a trusted colleague who does have the expertise, with my client's agreement and on the understanding that I will do the final revision (what a lot of people erroneously refer to as proof reading). I and the other translator then split the fee. I see that kind of thing as a win-win situation. | | |
I did that once, about 20 years ago, and lost my best client. I had asked my outsourcee to keep it under wraps, but of course that was an invitation for her to blab. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you outsource some of your translation work? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |