Poll: How many of your regular clients provide glossaries for the work they give you?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Aug 10, 2019

This forum topic is for the discussion of the poll question "How many of your regular clients provide glossaries for the work they give you?".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:58
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
None of them Aug 10, 2019

Over the years I have been asked by some of my customers to build a glossary of terms before starting a project, but I'd be reluctant to use a glossary "imposed" upon me, unless I can check its accuracy and make the necessary changes in collaboration with the client.

neilmac
Adam Warren
Antonio Tomás Lessa do Amaral
 
neilmac
neilmac
España
Local time: 16:58
español al inglés
+ ...
None Aug 10, 2019

They mostly let me decide on the vocabulary and best turn of phrase for their texts.

Maria Teresa Borges de Almeida
Philip Lees
 
Peter Simon
Peter Simon  Identity Verified
Países Bajos
Local time: 16:58
inglés al húngaro
+ ...
Sometimes... Aug 10, 2019

I'm provided with a glossary but, funnily, most of them arrive in projects where there are several other languages involved and, you guessed right, Hungarian is not among them. Then there are the occasional glossaries in Hungarian which contain next to no help. So yes, I sometimes get glossaries but I almost always wonder why...

Kay Denney
 
Matthias Brombach
Matthias Brombach  Identity Verified
Alemania
Local time: 16:58
Miembro 2007
neerlandés al alemán
+ ...
Some do ... Aug 10, 2019

... but those glossaries have to be handled with extreme care, because they were mostly created by non native speakers (i.e. the clients persons responsible for documentation only) or colleagues / PMs, who do not know, what they translate (especially when it comes to terms related to electricity).

Adam Warren
Kay Denney
Antonio Tomás Lessa do Amaral
 
Adam Warren
Adam Warren  Identity Verified
Francia
Local time: 16:58
Miembro 2005
francés al inglés
Managing the client Aug 10, 2019

I occasionally find that client glossaries contain errors, some quite serious. Similarly, a client-supplied TM may contain howlers.

In every case it is important to document each of one's departures from unsatisfactory precedents. I have developed tables to handle terminological and other text-related queries.

In one case, I found the TM so riddled with errors that I reported it to my client as unworkable, and explained that I would perforce be translating according to
... See more
I occasionally find that client glossaries contain errors, some quite serious. Similarly, a client-supplied TM may contain howlers.

In every case it is important to document each of one's departures from unsatisfactory precedents. I have developed tables to handle terminological and other text-related queries.

In one case, I found the TM so riddled with errors that I reported it to my client as unworkable, and explained that I would perforce be translating according to my professional judgement. The end client protested but finally had to accede to my viewpoint.

[Edited at 2019-08-10 11:59 GMT]

[Edited at 2019-08-10 12:00 GMT]

[Edited at 2019-08-10 14:40 GMT]
Collapse


Antonio Tomás Lessa do Amaral
 
Ventnai
Ventnai  Identity Verified
España
Local time: 16:58
alemán al inglés
+ ...
Termbases Aug 10, 2019

Usually Trados termbases, which amounts to the same thing.

 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brasil
Local time: 11:58
Miembro 2014
inglés al portugués
+ ...
Very few Aug 11, 2019

I get that from very few clients. And it's usually not a good thing. Most of the time, the translations they use are incorrect or lietral, and they'll "force" you to use them against your will. I prefer when they don't.

Adam Warren
Antonio Tomás Lessa do Amaral
 
Adam Warren
Adam Warren  Identity Verified
Francia
Local time: 16:58
Miembro 2005
francés al inglés
Non-IFRS terminology Aug 11, 2019

Recently, for a good agency client acting on behalf of a major French public body, I was confronted with pre-translated segments and a glossary that imposed a galaxy of non-IFRS accounting terms. Since the end client had bond issues listed on a regulated market, I argued in my notes to the client that IFRS terminology should be used. I can't remember what was the upshot of the assignment, but occasions arise where an informed translator has to think for himself, provided the client is properly i... See more
Recently, for a good agency client acting on behalf of a major French public body, I was confronted with pre-translated segments and a glossary that imposed a galaxy of non-IFRS accounting terms. Since the end client had bond issues listed on a regulated market, I argued in my notes to the client that IFRS terminology should be used. I can't remember what was the upshot of the assignment, but occasions arise where an informed translator has to think for himself, provided the client is properly informed of the policy, and its reasons.

In this connection, I would add duff revisions to the problem: ill-informed or inexperienced revisers unwarrantably cutting strips out of a professional draft - another aspect to the matter.

[Edited at 2019-08-11 06:33 GMT]
Collapse


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Dinamarca
Local time: 16:58
Miembro 2003
danés al inglés
+ ...
Two Aug 11, 2019

One client provides a TM and a glossary, which drive me nuts.
Occasionally they are useful, and I follow them whenever possible, but I am seriously considering dropping the client next time they send a job. The TM especially is full of clumsy phrases which they insist on using in the name of consistency…

Another client who provides a glossary is a pleasure to work with. I have contributed a fair amount to the glossary (a Multiterm termbase) myself, which the client has che
... See more
One client provides a TM and a glossary, which drive me nuts.
Occasionally they are useful, and I follow them whenever possible, but I am seriously considering dropping the client next time they send a job. The TM especially is full of clumsy phrases which they insist on using in the name of consistency…

Another client who provides a glossary is a pleasure to work with. I have contributed a fair amount to the glossary (a Multiterm termbase) myself, which the client has checked and approved, and subject experts have added other terminology with useful notes. They coordinate with German colleagues especially, and others when they need translations into more languages. I can see all the entries, with notes, in Multiterm if I want to, and the German is sometimes helpful too!
Collapse


Julio Madrid
Antonio Tomás Lessa do Amaral
 
Maxi Schwarz
Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 09:58
alemán al inglés
+ ...
none, ever Aug 12, 2019

I have never received a glossary from any client.

 
Antonio Tomás Lessa do Amaral
Antonio Tomás Lessa do Amaral
inglés al portugués
+ ...
Discussing glossary issues with PM with no knowledge about translations. Aug 29, 2019

drives me nuts
And I do not work any more for 2 large Benelux agencies because of this.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How many of your regular clients provide glossaries for the work they give you?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »