Poll: How long did it take you to develop your translation business to a satisfactory level? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "How long did it take you to develop your translation business to a satisfactory level?".
View the poll results »
| | | Less than a year | Dec 28, 2018 |
I resigned from a full-time in-house translation job to go freelance. Thanks to all the contacts I had from my years with the organization, traveling to work in conferences, and attending meetings of the American Translators Association, I had work lined up the day I resigned. The rest took care of itself. I have never had to solicit work; it has always come my way. I feel very lucky. | | | Less than a year (sort of) | Dec 28, 2018 |
When I started out translating full-time some 30 years ago (in 1986), I had just a single excellent client: a Belgian translation agency who gave me regular work (circa 150 pages every month) very well paid and on time until suddenly for no fault of mine their contract was cancelled and I found myself with almost no work. I learned my lesson the hard way, had to start again and it took me another year… | | |
It was planned that way, or should I say, I had expected it to take a couple of years. At the time I started, I was also teaching English at the local university. The idea was to drop one or the other, sooner or later. I was teaching on a contractual basis which meant that it was neither possible to know when I would be paid, nor was it possible to know when. Teaching was supposed to have guaranteed some financial stability as I was developing my translation business...what a joke that was! ... See more It was planned that way, or should I say, I had expected it to take a couple of years. At the time I started, I was also teaching English at the local university. The idea was to drop one or the other, sooner or later. I was teaching on a contractual basis which meant that it was neither possible to know when I would be paid, nor was it possible to know when. Teaching was supposed to have guaranteed some financial stability as I was developing my translation business...what a joke that was!
Within 2 years I was up and running with a handful of fairly regular clients.
After 2 years doing both teaching and translation, I was already planning to drop the teaching, but would not let colleagues and students down. Now, I would put myself first! (Typically, I would start in September and be paid in spring of the following year a sum corresponding to less than half the number of hours done from September to December. In the third and final year, I was paid a derisory sum in October, meaning I had worked a whole year without being paid. I contacted a lawyer and got the rest of my money through within weeks).
Within a couple of years though, with regular work coming in from a number fo different clients, I really did have a hard time getting clients to accept a 30-day deadline. France has traditionally worked to a 60-day end-of-month payment term which meant that when clients were late, also very common in France, waiting 10 weeks to be paid was not at all unusual. I would drop the unreliable ones, find new ones, who would operate in exactly the same way. Reliable payers were the exception. I became familiar with recovery procedures and learnt the hard way that you have to be very quick to react in the event of late payment. Among the late payers, there are a number who are not necessarily in difficulty, but who are either badly organized or who deliberately wait until their clients start sending reminders before they pay. I got fed up with this and despite having a full order book have marked a couple of breaks to do other work instead. After all, what good is a full order book of people who don't, won't or can't pay without reminders?
After having worked exclusively with direct clients for more than 15 years, I contacted a few agencies, big, medium and small. Most agencies continue to impose a 60-day end-of-month deadline in France and the rates are on a par with those I started with, back in the mid-1990s. If you have regular work from them, then within a couple of months, you are up and running. However, the rates are poor and many will try to apply CAT-tool % reductions even if CAT-tools are of no assistance for the type of text you are working on. Hardly a motivating prospect and largely explaining one of the reasons why over the past few years I have returned to study to obtain a different professional qualification.
I continue to translate professionally, but it is and will remain a regular but part-time activity.
[Edited at 2018-12-28 09:52 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Maja_K Alemania Local time: 07:29 inglés al macedonio + ...
Teresa Borges wrote:
When I started out translating full-time some 30 years ago (in 1986), I had just a single excellent client: a Belgian translation agency who gave me regular work (circa 150 pages every month) very well paid and on time until suddenly for no fault of mine their contract was cancelled and I found myself with almost no work. I learned my lesson the hard way, had to start again and it took me another year…
What exactly happened?? And what was the lesson to be learnt here? ... | | |
Maja_K wrote:
Teresa Borges wrote:
When I started out translating full-time some 30 years ago (in 1986), I had just a single excellent client: a Belgian translation agency who gave me regular work (circa 150 pages every month) very well paid and on time until suddenly for no fault of mine their contract was cancelled and I found myself with almost no work. I learned my lesson the hard way, had to start again and it took me another year…
What exactly happened?? And what was the lesson to be learnt here? ...
The lesson to be learnt here is that you should never put all your eggs in one basket (in business is a deadly sin). What happened was that the agency (my client) lost their contract with the European Commission for competition reasons. Is it clear now? | | | Ricki Farn Alemania Local time: 07:29 inglés al alemán Can't answer that | Dec 28, 2018 |
... as my definition of "satisfactory" is very unclear and changing all the time.
It took me a few weeks to transition from inhouse employment to a freelance income that consistently permits me to buy as much spinach pizza as fits in my belly, if that is what you mean. But of course, I was not developing a translation business from scratch, because inhouse employment was a huge stepping stone.
And 13 years in, I still haven't decided what my goal is beyond spinach pizza... See more ... as my definition of "satisfactory" is very unclear and changing all the time.
It took me a few weeks to transition from inhouse employment to a freelance income that consistently permits me to buy as much spinach pizza as fits in my belly, if that is what you mean. But of course, I was not developing a translation business from scratch, because inhouse employment was a huge stepping stone.
And 13 years in, I still haven't decided what my goal is beyond spinach pizza - is there even anything else in life that is worth working for? ▲ Collapse | | | EvaVer (X) Local time: 07:29 checo al francés + ...
But in the early 90s, that was the translator's Eldorado where I live. | |
|
|
Less than a year ... | Dec 28, 2018 |
... but that was some 30 years ago when the business was very different. I happened to make the decision at just the right time of year - in August when I now believe many other freelancers were away on holiday, giving me a chance to get my foot in the door. Also, I lived in London then and was able to visit several London agencies in person, some of which are still my clients today. My husband was earning a reasonable salary at the time and encouraged me to take the risk and I received excellen... See more ... but that was some 30 years ago when the business was very different. I happened to make the decision at just the right time of year - in August when I now believe many other freelancers were away on holiday, giving me a chance to get my foot in the door. Also, I lived in London then and was able to visit several London agencies in person, some of which are still my clients today. My husband was earning a reasonable salary at the time and encouraged me to take the risk and I received excellent advice and support from an old friend who was a firmly established freelance translator, alas now deceased.
I think it's probably much harder to get established nowadays when the translation business seems more concerned with technological know-how than it is with linguistic ability. ▲ Collapse | | | Maja_K Alemania Local time: 07:29 inglés al macedonio + ... Yes, it's clear. | Dec 28, 2018 |
Teresa Borges wrote:
Maja_K wrote:
Teresa Borges wrote:
When I started out translating full-time some 30 years ago (in 1986), I had just a single excellent client: a Belgian translation agency who gave me regular work (circa 150 pages every month) very well paid and on time until suddenly for no fault of mine their contract was cancelled and I found myself with almost no work. I learned my lesson the hard way, had to start again and it took me another year…
What exactly happened?? And what was the lesson to be learnt here? ...
The lesson to be learnt here is that you should never put all your eggs in one basket (in business is a deadly sin). What happened was that the agency (my client) lost their contract with the European Commission for competition reasons. Is it clear now? | | | Michael Harris Alemania Local time: 07:29 Miembro 2006 alemán al inglés Less than a year | Dec 28, 2018 |
I had been working freelance on the side for about a year before the engineering company that I was working for went bust, and fortunately things took off from there.
Hey Julian, long time no hear..... Everything okay on your side of the planet? | | |
I think it depends on what we count into the business developing, for example 5 years to graduate, a few months working as an intern and years as a full time translator in different agencies in my case...which all contributed and led me to this cute home office I have now. I think ideally I would like to teach or interpret along with the translations, because I miss having IRL coworkers/clients, but overall I am happy! It took me only a couple of days to find my first client on here. Thank you, ... See more I think it depends on what we count into the business developing, for example 5 years to graduate, a few months working as an intern and years as a full time translator in different agencies in my case...which all contributed and led me to this cute home office I have now. I think ideally I would like to teach or interpret along with the translations, because I miss having IRL coworkers/clients, but overall I am happy! It took me only a couple of days to find my first client on here. Thank you, PROZ! ▲ Collapse | |
|
|
Mario Freitas Brasil Local time: 03:29 Miembro 2014 inglés al portugués + ... Less than a year | Dec 28, 2018 |
I had already been a businessperson for 20 years, so I adapted all the know-how to this "new" business. I had no admin or organization issues.
Of course I kept learning the specificities of our marketing, and I still learn them and make adjustments regularly. | | | 2-3 years but... | Dec 28, 2018 |
It depends on funding, investing environment and the field, service or products! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: How long did it take you to develop your translation business to a satisfactory level? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |