Poll: Do you write or create content professionally in addition to translation/interpreting?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Nov 25, 2018

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you write or create content professionally in addition to translation/interpreting?".

View the poll results »



 
neilmac
neilmac
España
Local time: 07:30
español al inglés
+ ...
Not usually Nov 25, 2018

But I might consider it, given the right circumstances.

 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 22:30
Miembro 2003
español al inglés
+ ...
Yes Nov 25, 2018

I published a memoir in 2012 (which includes references to my translation career) and kept an active blog for a few years (http://www.findingmyinvinciblesummer.info). I'm thinking of returning to the blog.

Currently I'm extracting about half my memoir (to be translated into Portuguese) for publication in Brazil as part of a volume about my late husband.

I'm also work
... See more
I published a memoir in 2012 (which includes references to my translation career) and kept an active blog for a few years (http://www.findingmyinvinciblesummer.info). I'm thinking of returning to the blog.

Currently I'm extracting about half my memoir (to be translated into Portuguese) for publication in Brazil as part of a volume about my late husband.

I'm also working on a popularized version of my thesis on discourse analysis.

Back in the day, I wrote many journal articles and book chapters on different aspects of translation (http://www.murieltranslations.com/linguistics_mt_articles.html)

[Edited at 2018-11-25 09:30 GMT]
Collapse


 
Jennifer Forbes
Jennifer Forbes  Identity Verified
Local time: 06:30
francés al inglés
+ ...
In Memoriam
Content? Nov 25, 2018

Yes, I do write, but whether what I write could be described as "content" I'm not sure. Perhaps "discontent"?
I got many magazine articles published in years gone by and wrote lots of short stories, one of which won a science fiction competition and was published in a collection by Victor Gollancz. I still think it's quite effective. The book was translated into German (not by me).


Hamza Oukhouya
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 06:30
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
No Nov 25, 2018

I wrote a few short stories in my younger years and won a prize in high school for writing. In the last 15 years or so, I have been compiling a glossary of Portuguese acronyms and abbreviations, I have 336 pages so far but the problem is that I find new ones almost every day and I’m starting to wonder if I’ll ever reach the point of writing the words “THE END”…

 
habibe shamsi
habibe shamsi
Irán
Local time: 10:00
persa (farsi) al inglés
+ ...
Yes Nov 25, 2018

I m a published literary critic.

 
Gibril Koroma
Gibril Koroma  Identity Verified
Canadá
Local time: 01:30
francés al inglés
+ ...
Would like try it Nov 25, 2018

No, but that's something I would like to try.

 
Anton Konashenok
Anton Konashenok  Identity Verified
República Checa
Local time: 07:30
francés al inglés
+ ...
Content, n. (1) The state of satisfaction. Nov 25, 2018

I do try to create that. In fact, that's what I live for.

 
Adam Warren
Adam Warren  Identity Verified
Francia
Local time: 07:30
Miembro 2005
francés al inglés
You should publish Nov 25, 2018

Teresa Borges wrote:

I’m starting to wonder if I’ll ever reach the point of writing the words “THE END”…


Perhaps you could publish a first volume, saying that others will follow.

I hope you do publish this work.

With kind regards,

Adam Warren (IanDhu - Translator 41189)


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 06:30
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
Thank you for the encouragement! Nov 25, 2018

IanDhu wrote:

Teresa Borges wrote:

I’m starting to wonder if I’ll ever reach the point of writing the words “THE END”…


Perhaps you could publish a first volume, saying that others will follow.

I hope you do publish this work.

With kind regards,

Adam Warren (IanDhu - Translator 41189)


I’m thinking of publishing it as soon as I finish reviewing it, meaning next year (April/May?), and of doing an annual update.


 
Vanda Nissen
Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 16:30
Miembro 2008
inglés al ruso
+ ...
Yes, I do Nov 25, 2018

Mostly for blogs and events, it is primarily a pro bono work. I did an extensive blog writing for the FIT Congress in Brisbane.
I have also published a text book on the Russian speech etiquette (in Russian).


 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brasil
Local time: 03:30
Miembro 2014
inglés al portugués
+ ...
No, thanks Nov 26, 2018

Thankfully, I fill out my agenda with well-paid translations. I'm not interested in jobs that usually pay peanuts. Thank you, but no, thank you.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you write or create content professionally in addition to translation/interpreting?






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »