Poll: How many TMs do you usually use (excluding those provided by clients)? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "How many TMs do you usually use (excluding those provided by clients)?".
View the poll results »
| | |
Zero! None! Nada! Zilch!
[Edited at 2018-07-08 08:20 GMT] | | | Jack Doughty Reino Unido Local time: 06:02 ruso al inglés + ... In Memoriam "None" option needed | Jul 8, 2018 |
When far more vote "Other" than any other option, there is something wrong with the options. In this case I think most of them would have voted "None" if they could. | | | Angus Stewart Reino Unido Local time: 06:02 francés al inglés + ...
I use 2 TMs, one for each of my language combinations. | |
|
|
I voted 2, but it varies quite a lot.
I have a main catch-all TM for each target language, which I may set these days NOT to catch any more from a particular job. Then I have special subject TMs, and attach those as relevant. And then, of course, there are client TMs in many cases, although they may be empty when I start the job. | | | neilmac España Local time: 07:02 español al inglés + ...
None of my TMs are provided by clients, but I use several of my own. I don't know exactly how many.
I have at least one per client, and I also have some for specific knowledge areas. For example, for one market research client, I have one specific TM for their general written texts, another for surveys and another for verbatim interviews.
For another client, I have one TM for their online translation platform, and another for their general texts, as well as one or two for specific ar... See more None of my TMs are provided by clients, but I use several of my own. I don't know exactly how many.
I have at least one per client, and I also have some for specific knowledge areas. For example, for one market research client, I have one specific TM for their general written texts, another for surveys and another for verbatim interviews.
For another client, I have one TM for their online translation platform, and another for their general texts, as well as one or two for specific areas, for example taxation.
Under the heading of Education, I have at least 4 or 5 for different specific knowledge areas.
Under the heading Bio-Science, which mainly concerns animal husbandry, I have specific TMs for each type of livestock, so at least four or five there.
I have no idea how other people organise their TMs, and I don't really care. My "system" (or lack thereof) works for me...
[Edited at 2018-07-08 09:50 GMT] ▲ Collapse | | |
... the constantly updated one in my head. | | | Debora d'Amato (X) Italia Local time: 07:02 inglés al italiano + ...
[quote]neilmac wrote:
"None of my TMs is provided by clients, but I use several of my own."
Absolutely agree!
Even though I have few TMs since I'm at the beginning, none of my clients have ever provided or sent me TMs, not so far at least.
Indeed, I use those I created by myself. | |
|
|
Mario Freitas Brasil Local time: 03:02 Miembro 2014 inglés al portugués + ...
I work in two language pairs, so I have one TM for each pair.
I regularly import these TMs to the other pair, inverting the languages, of course. So that makes it four.
And I have one extra TM, because a regular client required their own TM years ago, and I still have to use it. One day, I'll add it to the main one, and I shall have only two for each pair, as expected (the regular one and the inverted one). | | | "None" option needed | Jul 8, 2018 |
"None" option needed | | | Luiz Barucke Brasil Local time: 03:02 Miembro 2013 español al portugués + ...
I used to have 2 local TMs: one for each language pair I work on. But they became huge files and backing up them regularly was almost impossible (several minutes).
To solve that problem, I created one local TM per language pair and per client (translation companies and other end clients I work with directly). Several smaller files are not the same than a really huge one. In addition, I realized it's better for consistency, since each client has different terminology, style, field, e... See more I used to have 2 local TMs: one for each language pair I work on. But they became huge files and backing up them regularly was almost impossible (several minutes).
To solve that problem, I created one local TM per language pair and per client (translation companies and other end clients I work with directly). Several smaller files are not the same than a really huge one. In addition, I realized it's better for consistency, since each client has different terminology, style, field, etc. Then I started to have a different TM for each major regular project (usually more than one per translation company).
Well... right now, I have just 67 TM files, but this number is increasing ▲ Collapse | | | Zero (missing option) and..... | Jul 8, 2018 |
.... I have never had any client ever provide me with TM. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: How many TMs do you usually use (excluding those provided by clients)? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |