Poll: Have you ever found errors in a translation after delivering it?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Dec 24, 2017

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever found errors in a translation after delivering it?".

This poll was originally submitted by Konbaz . View the poll results »



 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 00:01
Miembro 2003
español al inglés
+ ...
Yes Dec 24, 2017

I try not to look! I'd rather not know, but I have found a few over my career. Mostly typos.

 
Rahaf ziad
Rahaf ziad  Identity Verified
Siria
Local time: 11:01
árabe al inglés
+ ...
. Dec 24, 2017

I try not to look too, coz it causes me a huge frustration!

 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 03:01
inglés al español
+ ...
Umm Dec 24, 2017

I'm too self-conscious to answer this question.



 
Morano El-Kholy
Morano El-Kholy  Identity Verified
Egipto
Local time: 10:01
Miembro 2011
inglés al árabe
+ ...
It seems that most of us "translators": TRY NOT TO LOOK :-) Dec 24, 2017

Me too!

Muriel Vasconcellos wrote:

I try not to look!


Konbaz wrote:

I try not to look too.


But,
Me too!

Muriel Vasconcellos wrote:

I try not to look!


Konbaz wrote:

I try not to look too.


But,
Mario Chavez wrote:

I'm too self-conscious to answer this question.


I think Mario that you have thus already answered the posed question
Collapse


 
neilmac
neilmac
España
Local time: 09:01
español al inglés
+ ...
Yes Dec 24, 2017

But nothing serious or world-shattering. Sometimes I might think of a better turn of phrase that I could have used, and as most of my clients are direct, I can usually contact them to tweak the offending text, and they can contact me to modify any points they think need changing.
For example, a couple of weeks ago I pointed out some inconsistencies I found in the source text. It later transpired that it had been translated from French into Spanish before being sent to me for translation to
... See more
But nothing serious or world-shattering. Sometimes I might think of a better turn of phrase that I could have used, and as most of my clients are direct, I can usually contact them to tweak the offending text, and they can contact me to modify any points they think need changing.
For example, a couple of weeks ago I pointed out some inconsistencies I found in the source text. It later transpired that it had been translated from French into Spanish before being sent to me for translation to English, which was the root of the problem.
Nobody's perfect.
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:01
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
Me too! Dec 24, 2017

Muriel Vasconcellos wrote:

I try not to look! I'd rather not know, but I have found a few over my career. Mostly typos.


 
Gehad Feisal
Gehad Feisal
Egipto
Local time: 10:01
inglés al árabe
+ ...
yes but not always Dec 24, 2017

This happens in most cases when you don't take enough time to revise because of tight deadlines.

 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 03:01
inglés al español
+ ...
Point in question Dec 24, 2017

neilmac wrote:

But nothing serious or world-shattering. Sometimes I might think of a better turn of phrase that I could have used, and as most of my clients are direct, I can usually contact them to tweak the offending text, and they can contact me to modify any points they think need changing.
For example, a couple of weeks ago I pointed out some inconsistencies I found in the source text. It later transpired that it had been translated from French into Spanish before being sent to me for translation to English, which was the root of the problem.
Nobody's perfect.


Since you also work in my language pair, but in reverse (Spanish to English), I can share this case in point:

A few weeks ago, I translated the following two-line heading:

Extending the Life of Metal
Working and Industrial Fluids

as

Extendemos la vida útil de los metales
Fluidos de trabajo y fluidos industriales

But the client's typo, “metal / working” should have alerted me that it was “metalworking (fluids).” So I updated the flyer with this heading:

Extendemos la vida útil de fluidos para el
mecanizado de piezas metálicas y fluidos industriales

In Spanish, the noun fluid can be fluido or líquido. It's not interlinguistic interference necessarily, as phrases like “mecánica de fluidos” is widely used among the experts.


 
Sundar Gopalakrishnan
Sundar Gopalakrishnan
India
Local time: 13:31
inglés al tamil
+ ...
Me too Dec 25, 2017

Muriel Vasconcellos wrote:

I try not to look! I'd rather not know, but I have found a few over my career. Mostly typos.


 
Maxi Schwarz
Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 02:01
alemán al inglés
+ ...
a better (additional) question might be Dec 25, 2017

... What do you do if you found errors in a translation after delivering it. I expect the answer might commonly be: alert the client and supply a correction asap. Or?

 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
Francia
Local time: 09:01
francés al inglés
I try not to look Dec 25, 2017

But if I did see one, I would try to make amends if at all possible.

With one client, my translation comes back to me after their proofreader has looked at it, and I have to approve the corrections. If ever I see room for improvement I will make the changes, and I'll let them know what I've done just in case their proofreader doesn't agree, although they always do.


 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brasil
Local time: 05:01
Miembro 2014
inglés al portugués
+ ...
Yes Dec 27, 2017

It has happened a few times. I have also thought of a correct or better translation after delivery. Also very common is to have several documents in the same project. You deliver one or two, and in the next document you understand a term better or find a better translation for it.
In the first case, if only a few hours have elapsed, I send a new version right away. In the second case, I'll send the new version as soon as I find the error, as I'm not going to keep translating it incorrectl
... See more
It has happened a few times. I have also thought of a correct or better translation after delivery. Also very common is to have several documents in the same project. You deliver one or two, and in the next document you understand a term better or find a better translation for it.
In the first case, if only a few hours have elapsed, I send a new version right away. In the second case, I'll send the new version as soon as I find the error, as I'm not going to keep translating it incorrectly in the other documents.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever found errors in a translation after delivering it?






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »