Poll: Do you pick up new words for your translations from the media (TV, radio, cinema, etc.)?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Dec 16, 2017

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you pick up new words for your translations from the media (TV, radio, cinema, etc.)?".

This poll was originally submitted by Natalia Pedrosa. View the poll results »



 
Gitte Hoveds (X)
Gitte Hoveds (X)
Dinamarca
Local time: 09:01
danés al inglés
+ ...
Of course Dec 16, 2017

I think a translator would have to be deaf and blind not to do so...

 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 00:01
Miembro 2003
español al inglés
+ ...
Other - Hard to say Dec 16, 2017

If we're talking about foreign (source language) words, then it's mostly from my work because the languages are not spoken where I live.

On the other hand, target language words are more likely to surface in my everyday environment, especially books and the media.


 
EvaVer (X)
EvaVer (X)  Identity Verified
Local time: 09:01
checo al francés
+ ...
I don't know Dec 16, 2017

"New words" - are we talking about words newly created in a language, or words new to me? I assume the former.
Probably, although not before they become generally understood (if there is an alternative), as far as my mother tongue is concerned. In other languages - if I hear/read a word for the first time, is it because it's new or just because I haven't heard it before? I will only pick it up if it's useful to me, not just because it's a fade or "sounds good".


 
neilmac
neilmac
España
Local time: 09:01
español al inglés
+ ...
I don't know Dec 16, 2017

It's possible.

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:01
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
Other Dec 16, 2017

I find most of the new coined words I have to translate in my source texts. I can’t remember ever picking a word from TV, radio or cinema, but I read a lot (books, magazines, and newspapers) and when I find a word unknown to me or even a particularly well-structured sentence I usually write it down for future use…

 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 09:01
francés al inglés
Yes, of course, all the time! Dec 16, 2017

What better source is there? There is so much information out there and the media reflect, and indeed introduce, so many new terms and expressions all the time. Accessibility is so easy these days and as linguists it is essential to keep up, in source and target languages. The media offer the complete range, from street language, through "in" jargon, and on to new technical events and thus phrases and terminology. New usage, even if it is poor, is still something we need to be aware of.
... See more
What better source is there? There is so much information out there and the media reflect, and indeed introduce, so many new terms and expressions all the time. Accessibility is so easy these days and as linguists it is essential to keep up, in source and target languages. The media offer the complete range, from street language, through "in" jargon, and on to new technical events and thus phrases and terminology. New usage, even if it is poor, is still something we need to be aware of.

Language lives; long live language!

[Edited at 2017-12-16 15:55 GMT]
Collapse


 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 03:01
inglés al español
+ ...
No, unless… Dec 16, 2017

…I find useful technical terms and expressions in the TV documentaries I tend to watch.

There are many variables. If one is a translator of subtitles for movies and videogames, I guess picking up words from the media makes sense. For technical documentation, legal, financial, Human Resources, health care, etc., one can't rely on what the media (TV, radio, movies, cartoons, etc.) relies because it's mostly ephemera.


 
Noni Gilbert Riley
Noni Gilbert Riley
España
Local time: 09:01
español al inglés
+ ...
Probably from all the sources Dec 16, 2017

But I do think that as someone living in a country where my source language is not spoken, I am perhaps more aware of where the input is coming from. I even remember in many cases the first time I came across a specific word or expression.

However I am talking here about words which are new to me because they are relatively recently coined: encountering a word which is new to me, but not recent, in my native language, from which I translate, is very unusual and means it is highly s
... See more
But I do think that as someone living in a country where my source language is not spoken, I am perhaps more aware of where the input is coming from. I even remember in many cases the first time I came across a specific word or expression.

However I am talking here about words which are new to me because they are relatively recently coined: encountering a word which is new to me, but not recent, in my native language, from which I translate, is very unusual and means it is highly specialist vocabulary.

I should add that in my "previous" life, I was a language teacher, and I still keep tabs on the activity as a language school owner, so I am perhaps particularly sensitive to "new" vocabulary.
Collapse


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 09:01
francés al inglés
Selectivity Dec 16, 2017

Apart from the blurb you can chose to ignore, you can also chose quality radio broad/podcasts,TV and web documentaries and a whole host of other media sources. There is a great deal of rubbish out there, I agree, but as linguists, we're supposed to be critical thinkers in tune with our times, are we not? You can actually chose your sources and not swallow it whole and pick up some really good language. I would hate to think I was still understanding and using the same language as 20 years... See more
Apart from the blurb you can chose to ignore, you can also chose quality radio broad/podcasts,TV and web documentaries and a whole host of other media sources. There is a great deal of rubbish out there, I agree, but as linguists, we're supposed to be critical thinkers in tune with our times, are we not? You can actually chose your sources and not swallow it whole and pick up some really good language. I would hate to think I was still understanding and using the same language as 20 years ago, in English or in French. It is because language morphs so much that it's fun!

[Edited at 2017-12-16 20:16 GMT]
Collapse


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
Francia
Local time: 09:01
francés al inglés
yes! Dec 17, 2017

I make a point of reading funny articles about corporate buzz words, in order to see what clichés would work well for my clients.

Things like this can be truly helpful:
https://www.theguardian.com/small-business-network/2015/jun/26/business-jargon-words-avoid


 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brasil
Local time: 05:01
Miembro 2014
inglés al portugués
+ ...
new words Dec 17, 2017

We pick up new words regularly from several sources. It's a natural thing. They don't necessarily come only from the media, though. They are everywhere, floating in the air (and in the media, too, of course). We simply absorb them. Then we must judge if they are applicable and feasible, according to the job.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you pick up new words for your translations from the media (TV, radio, cinema, etc.)?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »