Poll: Have you ever seen one of your old translations and been shocked at how bad it was?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Nov 11, 2017

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever seen one of your old translations and been shocked at how bad it was?".

View the poll results »



 
neilmac
neilmac
España
Local time: 09:14
español al inglés
+ ...
Other Nov 11, 2017

One time I remember being surprised when a text of mine was uploaded to a regional government website with the word "international" rendered as "intentional" (not my fault). When I informed the client, I was told that they couldn't modify it because it was already on the "official website".
Having said that, I'm sure that if I revisited some of my old translations, I could probably polish them up quite a bit, and some of my vocabulary choices may be different in hindsight, but at the end o
... See more
One time I remember being surprised when a text of mine was uploaded to a regional government website with the word "international" rendered as "intentional" (not my fault). When I informed the client, I was told that they couldn't modify it because it was already on the "official website".
Having said that, I'm sure that if I revisited some of my old translations, I could probably polish them up quite a bit, and some of my vocabulary choices may be different in hindsight, but at the end of the day all of them seem to have passed muster, so I'm not really all that concerned.

PS: On the other hand, I occasionally come across texts that I've translated in the past and been impressed bytheir quality. I mean, to the extent of thinking "did I really do that"...

[Edited at 2017-11-11 18:51 GMT]
Collapse


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 00:14
Miembro 2003
español al inglés
+ ...
No Nov 11, 2017

Occasionally I end up translating the same text twice, and I have found that my style is identical even years later.

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:14
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
No Nov 11, 2017

Muriel Vasconcellos wrote:

Occasionally I end up translating the same text twice, and I have found that my style is identical even years later.


I have to say that I have been pleasantly surprised when I happen to see one of my old translations into Portuguese. I must add though that I’m sure I wouldn’t say the same thing if I happen to see one of my old translations into French and English. Fortunately, for the last 30 years I have adhered to the native speaker principle…


 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japón
Local time: 17:14
Miembro 2011
japonés al inglés
No Nov 11, 2017

But 32 plus long years have passed under the bridge. In your position, wouldn't anybody want to go over what you did years ago - in my case, in my profligate youth - and try to iron out a few wrinkles?
I'm sure a few horrors await me in the wings.


 
Melissa McMahon
Melissa McMahon  Identity Verified
Australia
Local time: 19:14
francés al inglés
"Shocked" at "how bad" too strong... Nov 12, 2017

I've looked at past translations and questioned some of my choices, but that's a long way from being "shocked" at "how bad" it is.

I think systematic self-questioning is part of the translation process and it doesn't stop once you finish a job.

Melissa


 
George Mwidima Kihanda
George Mwidima Kihanda
Tanzania
Local time: 11:14
swahili al inglés
+ ...
Translating with reference Nov 12, 2017

I translate with reference not with imagination. How can it bad? Dictionaries never lose meanings.

 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brasil
Local time: 05:14
Miembro 2014
inglés al portugués
+ ...
Not really Nov 13, 2017

When I look at my old jobs, I realize I have improved considerably, but "being shocked at how bad it was" has never happened to me. I never delivered a lousy job.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever seen one of your old translations and been shocked at how bad it was?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »