This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac España Local time: 09:14 español al inglés + ...
Other
Nov 11, 2017
One time I remember being surprised when a text of mine was uploaded to a regional government website with the word "international" rendered as "intentional" (not my fault). When I informed the client, I was told that they couldn't modify it because it was already on the "official website".
Having said that, I'm sure that if I revisited some of my old translations, I could probably polish them up quite a bit, and some of my vocabulary choices may be different in hindsight, but at the end o... See more
One time I remember being surprised when a text of mine was uploaded to a regional government website with the word "international" rendered as "intentional" (not my fault). When I informed the client, I was told that they couldn't modify it because it was already on the "official website".
Having said that, I'm sure that if I revisited some of my old translations, I could probably polish them up quite a bit, and some of my vocabulary choices may be different in hindsight, but at the end of the day all of them seem to have passed muster, so I'm not really all that concerned.
PS: On the other hand, I occasionally come across texts that I've translated in the past and been impressed bytheir quality. I mean, to the extent of thinking "did I really do that"...
Occasionally I end up translating the same text twice, and I have found that my style is identical even years later.
I have to say that I have been pleasantly surprised when I happen to see one of my old translations into Portuguese. I must add though that I’m sure I wouldn’t say the same thing if I happen to see one of my old translations into French and English. Fortunately, for the last 30 years I have adhered to the native speaker principle…
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Julian Holmes Japón Local time: 17:14 Miembro 2011 japonés al inglés
No
Nov 11, 2017
But 32 plus long years have passed under the bridge. In your position, wouldn't anybody want to go over what you did years ago - in my case, in my profligate youth - and try to iron out a few wrinkles?
I'm sure a few horrors await me in the wings.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Melissa McMahon Australia Local time: 19:14 francés al inglés
"Shocked" at "how bad" too strong...
Nov 12, 2017
I've looked at past translations and questioned some of my choices, but that's a long way from being "shocked" at "how bad" it is.
I think systematic self-questioning is part of the translation process and it doesn't stop once you finish a job.
Melissa
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I translate with reference not with imagination. How can it bad? Dictionaries never lose meanings.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mario Freitas Brasil Local time: 05:14 Miembro 2014 inglés al portugués + ...
Not really
Nov 13, 2017
When I look at my old jobs, I realize I have improved considerably, but "being shocked at how bad it was" has never happened to me. I never delivered a lousy job.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.