Poll: My translations are proofread by: Autor de la hebra: ProZ.com Staff
| | (Other: me, always + depends on the project) | Feb 10, 2017 |
My translations are always proofread by me (from one to three or more times depending on the text, the last one consisting of reading aloud the whole text) and then some are sent to my proofreader (I have an arrangement with a trusted colleague where we check/proofread/review each other). Quality-wise, it's the best professional decision I've ever made... | | | EvaVer (X) Local time: 09:11 checo al francés + ...
Teresa Borges wrote:
My translations are always proofread by me (from one to three or more times depending on the text, the last one consisting of reading aloud the whole text) and then some are sent to my proofreader (I have an arrangement with a trusted colleague where we check/proofread/review each other). Quality-wise, it's the best professional decision I've ever made...
Of course I proofread all my translations, how can anybody not to? If the client has a proofreader, OK (weeell... a lot has been written here about agency proofreaders, I won't go into it again). When I translate into French or English and quality is important, I send my translation to a native speaker to proofread. Sometimes, I will do so even if the client has their own prooofreader, every (intelligent) pair of eyes counts. Provided, of course, that the rate is high enough to make it possible for me to pay the proofreader (except for some translations into English that my cousin proofreads for free). | | | Ventnai España Local time: 09:11 alemán al inglés + ... Me and then usually the client or their proofreaders | Feb 10, 2017 |
I check my translations several times in different ways and with different tools. Non-native clients or their non-native proofreader will then also check then. My translations are occasionally proofread by a native speaker. | |
|
|
I hate the 21st century | Feb 10, 2017 |
I had a quiet day last week so I took a job for a big US agency I did a couple of things for five years ago. They said "skip the 100% matches". But some of the 100% matches were completely inappropriate or contained errors, including the very title of the document. So obviously I corrected them.
Big mistake. The translator isn't allowed to do that. I was supposed to return the text riddled with errors. Changing 100% matches is the sole domain of the proofreader.
What's... See more I had a quiet day last week so I took a job for a big US agency I did a couple of things for five years ago. They said "skip the 100% matches". But some of the 100% matches were completely inappropriate or contained errors, including the very title of the document. So obviously I corrected them.
Big mistake. The translator isn't allowed to do that. I was supposed to return the text riddled with errors. Changing 100% matches is the sole domain of the proofreader.
What's more, those segments then came up on their purchase order as "non-paid segments". Suffice to say that they have now become paid segments.
But I won't be working with them again.
Please tell me this isn't normal. If it is, please shoot me. ▲ Collapse | | | Linda Ildevert (X) Reino Unido Local time: 08:11 francés al inglés
Me, always, and then usually the client's proofreader.
Chris, I would've done the same as you rather than deliver a translation with clear errors in it.
[Edited at 2017-02-10 10:57 GMT]
[Edited at 2017-02-10 10:57 GMT] | | |
Clients can do what they like after that, and some do get someone else to check. I am usually grateful for constructive feedback, but queries have led to battles now and then.
And Chris, as long as this stroppy old bitch is on the market, I will vent my outrage on anyone who tries to get me to go along with the kind of idiocy you describe... It's not unheard of unfortunately. | | | Michael Harris Alemania Local time: 09:11 Miembro 2006 alemán al inglés
Chris S wrote:
I had a quiet day last week so I took a job for a big US agency I did a couple of things for five years ago. They said "skip the 100% matches". But some of the 100% matches were completely inappropriate or contained errors, including the very title of the document. So obviously I corrected them.
Big mistake. The translator isn't allowed to do that. I was supposed to return the text riddled with errors. Changing 100% matches is the sole domain of the proofreader.
What's more, those segments then came up on their purchase order as "non-paid segments". Suffice to say that they have now become paid segments.
But I won't be working with them again.
Please tell me this isn't normal. If it is, please shoot me.
Unfortunately!
But those two words put me off anyway, Big and USA
I do not work for these sorts of companies any more either. Morehassel than anything.
And I review my own work other than if paid otherwise.
There have been a couple of occasions in the past where the content was really in-depth stuff that I paid to have it reviewed just to make sure, but that does not happen very often.
[Edited at 2017-02-10 20:00 GMT] | |
|
|
Chris S wrote:
I had a quiet day last week so I took a job for a big US agency I did a couple of things for five years ago. They said "skip the 100% matches". But some of the 100% matches were completely inappropriate or contained errors, including the very title of the document. So obviously I corrected them.
Big mistake. The translator isn't allowed to do that. I was supposed to return the text riddled with errors. Changing 100% matches is the sole domain of the proofreader.
What's more, those segments then came up on their purchase order as "non-paid segments". Suffice to say that they have now become paid segments.
But I won't be working with them again.
Please tell me this isn't normal. If it is, please shoot me.
Been there done that, won't do it again. Usually when I flag problems with 100% I tell the client I can change those, applying my editing fee (which still is a rip-off) but I no longer touch other people's sh** without being paid for it. | | | I prefer clients with proofreaders | Feb 10, 2017 |
Sometimes my own errors are swallowed by some cosmic blind spot, and I can't see them.
I even managed to send a short story out, read it 3 times, and still my 19 year old daughter spotted three errors when she read through once - but after it had been published online
For proof - see www.deathmatch.ca - and please register and vote for me - the story is not bad, despite the leftover err... See more Sometimes my own errors are swallowed by some cosmic blind spot, and I can't see them.
I even managed to send a short story out, read it 3 times, and still my 19 year old daughter spotted three errors when she read through once - but after it had been published online
For proof - see www.deathmatch.ca - and please register and vote for me - the story is not bad, despite the leftover errors, and only by reaching the next round will I be able to correct them. ▲ Collapse | | | Selcuk Akyuz Turquía Local time: 11:11 inglés al turco + ... several proofreaders | Feb 10, 2017 |
In some projects my translations are reviewed by several people.
Translator > Reviewer > Translator > Proofreader > Translator > Local Client > Translator for finalisation
But it follows:
Second Proofreader in another agency > Translator for final finalisation (hope it is really final)
Now possibly the local client will not be happy with the changes made by the second proofreader but what can I do?! | | | Mario Freitas Brasil Local time: 05:11 Miembro 2014 inglés al portugués + ... Me and Mrs. Johnes | Feb 10, 2017 |
Me, always, but, unfortunately, by my clients' supervisers sometimes. The translations I submit directly to the final client or by agencies that do not use revisers are always the ones the clients are more satisfied with. | |
|
|
Chié_JP Japón Local time: 17:11 Miembro 2013 inglés al japonés + ... Sharing Chris's opinion | Feb 11, 2017 |
It depends. It sucks to see that terrible quality translation has been carried out in previous files and if I have to be Miss Perfect at the same price? Some translators even got personal to me when they find out I corrected them!
I can name some agencies in India or China as well as Poland and Canada, all ProZ agencies who did not even thank me for this. I am not a free checker of translations! All I can say is that not everyone on BB is trustworthy so watch out and seek help from staff i... See more It depends. It sucks to see that terrible quality translation has been carried out in previous files and if I have to be Miss Perfect at the same price? Some translators even got personal to me when they find out I corrected them!
I can name some agencies in India or China as well as Poland and Canada, all ProZ agencies who did not even thank me for this. I am not a free checker of translations! All I can say is that not everyone on BB is trustworthy so watch out and seek help from staff in case of trouble.
[2017-02-11 06:04 GMTに編集されました] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: My translations are proofread by: Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |