This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Catherine Piéret Italy Local time: 21:56 English to French + ...
Amazing !
Feb 14, 2014
Waouh!!!! This translator translates any kind of text and sh's still able to propose a webinar in a highly specialized area ! Congrats !
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Emilia De Paola Italy Local time: 21:56 Member (2007) English to Italian + ...
I don't translate such difficult things as Metallurgy / Steel as you do! : )
Feb 20, 2014
Happy to get in touch with you, Mrs. Piéret, as you can read in the course description (which I now translate into English to be sure there are no misunderstandings) the purpose of the webinar is to know the *basic concepts* related to companies. In my particular case having a degree in foreign languages and literature and being an official translator of AITI (Italian Association of Translators and Interpreters) I have no title in the field of law or medicine. Translators however can ... See more
Happy to get in touch with you, Mrs. Piéret, as you can read in the course description (which I now translate into English to be sure there are no misunderstandings) the purpose of the webinar is to know the *basic concepts* related to companies. In my particular case having a degree in foreign languages and literature and being an official translator of AITI (Italian Association of Translators and Interpreters) I have no title in the field of law or medicine. Translators however can specialize in specific fields such as medicine or law or literature without necessarily being medical doctors or lawyers or poets and writers (you can check on this network!) and thanks to Proz or similar sites they can share the knowledge they have acquired through *experience*. At the beginning of my career as a translator I would have liked to have *a framework of reference* that could allow me to translate contracts quickly and easily (and instead I had to study and devour Internet pages every time I looked up for a term). This is what I offer now with this low cost course. Anyway I don't translate such difficult things as Metallurgy / Steel as you do! So, do you see, You are much better than I am! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.