Poll: At what age did you start translation as a full time career? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "At what age did you start translation as a full time career?".
This poll was originally submitted by Jo Rourke. View the poll results »
| | | April of 2007 | Feb 9, 2014 |
I started interpreting in Spanish four days before turning 20 in Buenos Aires, Argentina, and did some ASL interpreting before that. I translated a little in Argentina, but didn't really do anything serious until two years later. | | | Erzsébet Czopyk Hungría Local time: 08:40 Miembro 2006 ruso al húngaro + ... LOCALIZADOR DEL SITIO hard beginning | Feb 9, 2014 |
I started translating in Latvia (the real beginning) after my first child Peter was born as I was in need to earn some money. He was born with a congenital hydrocephalia - thanks God not a severe but a middle level case only but he wasnot able to roll or move and his medication required a lot of money. (However, his father left and did not care what will happen in the future. I was almost 2800 km away from my country and as I am a countrygirl, in a small town it considered shameful to have a bab... See more I started translating in Latvia (the real beginning) after my first child Peter was born as I was in need to earn some money. He was born with a congenital hydrocephalia - thanks God not a severe but a middle level case only but he wasnot able to roll or move and his medication required a lot of money. (However, his father left and did not care what will happen in the future. I was almost 2800 km away from my country and as I am a countrygirl, in a small town it considered shameful to have a baby but not a husband on your side, nevertheless is it your fault or not. So I could not count on my mother's support.) I was desperately search any work and get some small translations and it turned to a regular work a year later. Si the real beginning was somewhere in 1991... On the last course in 1992-93 I regularly worked for a forestry trading company - thanks God and to its owner - who had contacts with Hungary and was in need of a person who speaks Russian and Latvian and Hungarian, and is able to translate some trade documentation, and talking to the clients on the phone. It was a very valuable experience in a small but really multicultural evironment. That time my baby was just a 2 years old and I was 23 years old. From the mirror of the past its seems so far... Considering Latvia for my second homeland, I still hold the honourable Mr. Bahmanis and the Ionov and Cimanskis family in my prayers. I do not know how we would survive without their support and daily encouragement. Peter was almost 2 years when he improved a sing of healing bit it was a long way until he was cured. Although mentally he is absolutely healthy, the congenital damage left some manual skills and a sensitivity of balance damaged but today he is an IT specialist and in this year he turns 25.
[Módosítva: 2014-02-09 13:34 GMT]
[Módosítva: 2014-02-09 13:59 GMT] ▲ Collapse | | | Erzsébet Czopyk Hungría Local time: 08:40 Miembro 2006 ruso al húngaro + ... LOCALIZADOR DEL SITIO
[Módosítva: 2014-02-09 13:59 GMT] | |
|
|
I was in my late 30's when I started translating full time, after freelancing part-time for a good couple of years. I landed an in-house job through an open competition. At first, we were circa 30,000. After a preselection based on multiple choice tests we were reduced to 2,000. This was followed by translation tests and an interview. I was lucky enough to be among the chosen few. The whole procedure took one year. I worked there for 20 years and retired 6 years ago. I would probably never have ... See more I was in my late 30's when I started translating full time, after freelancing part-time for a good couple of years. I landed an in-house job through an open competition. At first, we were circa 30,000. After a preselection based on multiple choice tests we were reduced to 2,000. This was followed by translation tests and an interview. I was lucky enough to be among the chosen few. The whole procedure took one year. I worked there for 20 years and retired 6 years ago. I would probably never have made it as a freelance professional translator otherwise. ▲ Collapse | | | Thayenga Alemania Local time: 08:40 Miembro 2009 inglés al alemán + ...
When I started out, I was on the brink of turning 20. That was back in...the last millennium when I beca,e an in-house translator with the US Forces here in Germany. | | | Emma Goldsmith España Local time: 08:40 Miembro 2004 español al inglés
Erzsébet Czopyk wrote: I started translating in Latvia (the real beginning) after my first child Peter was born as I was in need to earn some money. He was born with a congenital hydrocephalia - thanks God not a severe but a middle level case only but he wasnot able to roll or move and his medication required a lot of money. Thanks for telling us your amazing story, Erzsébet. It's fascinating to learn how different people come into translation. I started translating full time in my late twenties, after training and working as a nurse, and playing the violin in a trio. If anyone's interested in more details, do watch my video interview on Moira Monney's blog, The Successful Linguist: http://moiramonney.com/interview-with-emma-goldsmith/ | | | Chapeau, Erzsébet! | Feb 10, 2014 |
It is always amazing and inspiring how people, when in difficult situations, fight and find a solution to their problems! Stories like this make me think how lucky I am and stop complaining about how my beginning as freelancer is complicated with 2 toddlers.. I am translating for around 7 years, but the first 6 were part time (that is, from time to time), additional to my attorney-at-law career. During the last year, I focused more on translations , although I always have a legal pr... See more It is always amazing and inspiring how people, when in difficult situations, fight and find a solution to their problems! Stories like this make me think how lucky I am and stop complaining about how my beginning as freelancer is complicated with 2 toddlers.. I am translating for around 7 years, but the first 6 were part time (that is, from time to time), additional to my attorney-at-law career. During the last year, I focused more on translations , although I always have a legal project (various, of course), also. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: At what age did you start translation as a full time career? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |