Páginas sobre el tema: [1 2] > |
Poll: What is your preferred CAT tool? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "What is your preferred CAT tool?".
This poll was originally submitted by rziegler. View the poll results »
| | |
Julian Holmes Japón Local time: 20:36 Miembro 2011 japonés al inglés
However, it my customers' preferred CAT tool, not mine. In fact, I have never been asked by customers over here to use any other tool. You have to move with the blows, unfortunately. ![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) | | |
|
Nicole Schnell Estados Unidos Local time: 04:36 inglés al alemán + ... In Memoriam
|
|
Ladislav Filo (X) Eslovaquia Local time: 13:36 inglés al eslovaco + ... |
EvaVer (X) Local time: 13:36 checo al francés + ...
I only use WF, but preferred? I hate it! I prefer working in Word. | | |
Michael Harris Alemania Local time: 13:36 Miembro 2006 alemán al inglés
I use Trados 2011 / Across 5 45% / 45% and then comes Transit and MemoQ I find Across and Trados equally comfortable to use since Trados copied them | | |
Enrico Zoffoli Italia Local time: 13:36 Miembro 2013 alemán al italiano + ...
|
|
Out of the ones I've tried, Trados Studio 2014 | Jan 26, 2014 |
I used WordFast as a backup for a time, when Trados was particularly likely to seize up over an update... But came back to Trados because I prefer Multiterm to the WF glossary. Trados has come a long way since then, faced with healthy competition from WordFast and MemoQ. I have just been forced to try Studio 2014 because my ancient XP-Windows 2003 setup could not handle the client's files. It went without a hitch on my new computer with Studio 2014... ... See more I used WordFast as a backup for a time, when Trados was particularly likely to seize up over an update... But came back to Trados because I prefer Multiterm to the WF glossary. Trados has come a long way since then, faced with healthy competition from WordFast and MemoQ. I have just been forced to try Studio 2014 because my ancient XP-Windows 2003 setup could not handle the client's files. It went without a hitch on my new computer with Studio 2014... I hope the rest of the transition goes just as smoothly! ▲ Collapse | | |
Ventnai España Local time: 13:36 alemán al inglés + ...
I put other, because my clients require Trados. I don't really have any choice in the matter. | | |
Helen Hagon Local time: 12:36 Miembro 2011 ruso al inglés + ...
I have and use Trados, but my favourite translation tool is still pen and paper with lots of well-thumbed, non-electronic dictionaries. | | |
vixen Grecia Local time: 14:36 inglés al neerlandés + ...
I do most of my work in a proprietary tool fom my best client, and I'm really comfortable using it. For jobs that don't require the use of a particular tool, I use Trados (still using the 2007 version, even though I did buy the Studio 2011 version). I also own a WordFast license, but I don't like working with WordFast at all. | |
|
|
And I hate the way Trados is trying to monopolize the market
[Edited at 2014-01-26 14:05 GMT] | | |
Yaotl Altan México Local time: 05:36 Miembro 2006 inglés al español + ...
I find it easier than Trados. | | |
Dave Bindon Grecia Local time: 14:36 griego al inglés In Memoriam |
Páginas sobre el tema: [1 2] > |